خلاصه ماشینی:
"نام بازسازیشده سنسکریت این کتاب مهایانه ـ شردوتپاده ـ شاستره(3) است؛ میگویند که متن سنسکریت را اشوهگوشه(4) نوشته و پرمآرته،(5) مترجم هندی معروف متنهای بودایی، آن را در سال 550م به چینی ترجمه کرده است.
اما امروزه از این متن هیچ نسخهای به سنسکریت در دست نیست، و شالوده تمام دانش ما درباره این اثر یکی همین نسخه چینی است، و دیگری هم نسخهای است که تاریخش به یک دوره اندکی متأخر میرسد.
اگر این تاریخ پذیرفتنی باشدــ و اگر این ترجمه واقعا کار او باشد ــ پس میتوان فرض کرد که دانش او از زبان چینی، آن هم فقط پس از چهار سال اقامت در چین آنقدر نبود که برای چنین وظیفهای کافی باشد، و از اینرو او میبایست سخت به دستیاران چینیاش متکی بوده باشد؛ در واقع، عاقلانهتر است که این کتاب را یک تألیف اصلی به چینی بدانیم تا ترجمهای از سنسکریت.
(15) موافقان این نظریه میگویند بندی در سرگذشت سیوان ـ زانگ در سیو گائوـ سنگـ جوان ( سرگذشتهای دیگر رهروان برجسته ) از دائوـ سیوان ( 596ـ667 ) هست که شاید وجود یک چنین ترجمه سنسکریت را توضیح دهد، آنجا که میگوید: «به خواهش پریستاران هندی، سیوان ـ زانگ متن بیداری ایمان را از چینی به سنسکریت برگرداند و آن را در سراسر هند رواج داد.
در مقدمه یادآور میشود: اگر چنین باشد که ایمان مهایانه [چنان که گفتهاند] آیین بودا نیست، که درست گفتهاند و بیش از پیش هم عقیده بر این است، بلکه یک شکل آسیایی از همان بشارت [انجیل [سرور و منجی ما عیسی مسیح است با مصطلحات بودایی، که متفاوت از آیین بودای کهن است، درست همان گونه که عهد جدید متفاوت از عهد عتیق است،______________________________ 1."