ملخص الجهاز:
"کیهان فرهنگی:مأموریت جناب عالی به عنوان رایزن فرهنگی در آلمان دقیقا چه مدت طول کشید و به چه دلیل به کشور بازگشتید؟ همتی:تقریبا 3 سال و 4 ماه طول کشید و اخیرا هم به خواست و اصرار خودم و همچنین نیاز در کشور و پیغام بعضی از بزرگان آمدم و دانشگاه هم تمدید مأموریت من را خیلی دشوار قبول میکرد زیرا میخواستند دورههای دکتری تأسیس کنند و نیاز به رشته من داشتند.
همتی:بنده در این سه سال و چند ماهی که در آلمان بودم،خودم را یک سرباز در سنگر و یک معلم حقیر در دانشگاه احساس میکردم و سعی میکردم با اقشار گوناگون،بویژه مردم ایرانی و آلمانی ارتباط برقرار کنم و در حوزه دیالوگ ادیان با روحانیون و کشیشها،علمای مسیحی و پیروان دیگر ادیان همین روش را دنبال کردم.
سعی کردم با راهنمایی آقای قمی بعضی از منابع اصلی شیعی را برای محققین در آلمان ترجمه کنیم مثل تحف العقول که زیر چاپ است و بعضی *ادبای بزرگ آلمانی زبان که در حد ویراستاران زبان آلمانی،ادیب و شاعر هستند اعتراف میکردند که تسلط شهید بهشتی به زبان آلمانی به قدری بود که متنها و صحبتهایشان نیاز به ویراستاری نداشت.
کیهان فرهنگی:در چاپ و انتشار کتابها از چه کسانی همکاری میگرفتید؟ همتی:خداوند توفیق داد با کمک بعضی از افراد مسلمان که پروفسور دانشگاه بودند و با حمایت آیت الله قمی در دفتر مقام معظم رهبری،به لحاظ مادی و معنوی برای اولین بار کتابی از حضرت آقا، را ترجمه کنم و زیر نظر خودم بازبینی و تصحیح شود.
کیهان فرهنگی:ترجمه منابع اسلامی در آلمان وجود نداشت؟ همتی:یکی از کارهای ابن عربی به آلمانی ترجمه شده بود که اتفاقا آلمانیها خیلی به آن استناد میکردند."