ملخص الجهاز:
"اخیر غالبا در برخی از جرائد و نشریات انگلیسی زبان و نیز در پارهای مکاتبات رسمی و غیر رسمی دولتی دیده میشود که نام و عنوان زبان فارسی را، که از آغاز آشنایی غرب با ایران همواره به صورتهایی از شکل یونانی «پرسیس»?(Persis) و پرسیکوس(persicus) بوده است تغییر داده،به جای «پرشن»(Persian) و?«پرشن لنگویج» (Persian Language)، صورت رایج آن در ایران، یعنی «فارسی لنگویج» را به کار می برند.
اخیر غالبا در برخی از جرائد و نشریات انگلیسی زبان و نیز در پارهای مکاتبات رسمی و غیر رسمی دولتی دیده میشود که نام و عنوان زبان فارسی را، که از آغاز آشنایی غرب با ایران همواره به صورتهایی از شکل یونانی «پرسیس» (Persis) و پرسیکوس(persicus) بوده است تغییر داده، به جای «پرشن»(Persian) و «پرشن لنگویج» (Persian Language)، صورت رایج آن در ایران، یعنی «فارسی لنگویج» را به کار میبرند.
تغییر این نام و عنوان شناخته شده و تاریخی آن، که صورتهای مختلف آن از بیش از دو هزار و پانصد سال پیش در نوشتههای تاریخی و در شعر و ادب مردم اروپا مأنوس و معروف بوده است، ظاهرا در سالهای بعد از جنگ جهانی دوم در امریکا رواج گرفت، و امروز به تدریج به زبانهای اروپایی دیگر نیز راه می یابد، و بیم آن میرود که تا چند ده?"