ملخص الجهاز:
"تلاش مترجم آن است که بتواند در ترجمهء ادبی،بیشترین شباهت معنایی و زبانی و زیبایی شناختی را در متن مقصد،بازآفرینی کند و کلیت متن ترجمه از نظر سبک و زبان،بیشترین همخوانی ساختاری را با متن مبدأ داشته باشد و این ممکن نیست مگر با حفظ تعادل بین بافت موقعیتی ( Situational Context )و بافت زبانشناختی( Linquistic Context ).
اکنون متن انگلیسی را از نظر میگذرانیم: ضروری است یادآوری شود،با توجه به هدف نگارنده که ارائه نوعی نقد کارگاهی و آموزشی برای مترجمان جوان است،کوشیدهام که با آوردن عباراتی گاه طولانی،خوانندگان محترم را در فضای داستان قرار دهم تا بهتر و دقیقتر به استباهات ترجمه پیببرند؛وگرنه در یک نقد تخصصی، رعایت ایجاز قطعا میتوانست سودمندتر باشد.
» متن انگلیسی: شاید در نظر اول،آوردن این عبارات طولانی برای نقد یک جمله معترضه،لازم نباشد و ترجمه نیز کاملا دقیق بهنظر برسد،اما در این جملات مرکب طولانی،طنزی ژرف دربارهء نظام حکومتی بریتانیا،بهویژه نظام قضایی آن نهفته است که حس این طنز،چندان منتقل نشده است.
میدانیم که بریتانیا در قرن نوزدهم-زمان نگارش داستان-قدرتمندترین نیروی دریایی جها را داشت و از طریق آن،بخشی قابل توجه از جهان را زیر یوغ استعمار خود درآورده بود و در اینجا Waves استعاره یا کنایهای است برای اقیانوسهای جهان و نویسنده،با چنین طنزی میخواهد بگوید که در«بریتانیاییکه بر اقیانوسهای جهان-یا دورترین نقاط عالم- فرمان میراند»،مجرمین آزادانه مشعول جنایت و کلاهبرداری هستند و کسی هم کاری به آنها ندارد.
» متن انگلیسی: البته معنای Break one''s heart همان«قلب(یا دل)کسی را شکستن»است،اما با توجه به متن،بهنظر میرسد-چنانچه in نیز در پیوند بلافصل با Break آمده باشد و احتمالا چنین است-که گوینده میگوید: «مرا تحویل بدهید،تحویلم بدهید،تا در زندان ادب شوم."