خلاصة:
فارسی زبانان در دوره اسلامی از خط عربی برای نگارش آثار خود استفاده کردند. برخی کاستی ها در این خط موجب شده است تا شماری از ضبط ها و ویژگی های زبانی، مخصوصا در حوزه مصوت ها و برخی صامت های خاص زبان فارسی، در آن خط منعکس نشود و بخشی از پژوهش های زبان شناختی مرتبط با زبان فارسی با کاستی هایی روبه رو شود. از سویی، آگاهی ما از ضبط بسیاری از واژه ها منحصر به شماری از لغت نامه ها است که بیشترآن ها متاخرند، و بعضا توسط افرادی که گویشور فارسی نیستند نوشته شده اند. از سویی دیگر خوشبختانه در ادوار مختلف، نسخه هایی نگاشته شده که در آن ها حرکت گذاری حروف به دقت انجام شده است و می توان از آن ها در تکمیل مطالعات زبانی بهره برگرفت.
در این نوشته، یکی از این نسخه های مشکول که دست نویسی کهن از تفسیر سورآبادی است، مورد تحقیق قرار گرفته و ضبط واژه های دیریاب و شماری از ضبط های نسخه که با لغت نامه ها متفاوتند، بررسی شده است.
Persian speaking people throughout the Islamic era made use of the Arabic script in writing their works. Certain shortcomings in this script، however، caused a number of recorded words and features of the language - especially in the area of vowels and some of the consonants specific to the Persian language - to remain unrepresented in the script، thus، part of the linguistic investigations into the Persian language undergoing certain defectives. On the one hand، our knowledge about the recording of many words is limited to some of the dictionaries mostly of recent time، partly compiled by people who are not indigenous speakers of the language; on the other hand، fortunately، during different periods، there have been written manuscripts in which the punctuation of letters has been carefully executed; such manuscripts can be used in completing linguistic studies.
In the present article، one of such diacritically marked (vocalized) manuscripts، which is an old handwritten copy of Surābādi’s Commentary، has been addressed and the recordings of rare words and some of the recordings different from those in the dictionaries، have been studied.