ملخص الجهاز:
"نظرتان دربارهی روند روبه رشد ترجمههای چندگانه از یک کتاب چیست؟ من نمیفهمم چرا اگر مثلا کسی، آلمانی، فرانسه یا انگلیسی را خوب بلد است و میتواند ترجمه کند وقتی کتاب یک نویسنده در ایران چاپ میشود و با استقبال روبرو میشود بهجای اینکه کتابهای دیگر این نویسنده را ترجمه کند دو مرتبه به سراغ همان کتاب قبلی میرود و بعد یکباره میبینی از یک کتاب دهها ترجمه منتشر میشود.
و ضمن اینکه نباید کتابی که یک مترجم، ترجمه کرده آنقدر در ارشاد بماند تا ترجمهی کس دیگری از آن منتشر بشود، اگر قانونی وجود داشت که تا تکلیف کار اول روشن نشده، کار دیگر چاپ نشود، یا آدمها عادت میکردند یک سری به اینترنت بزنند و بعد ترجمهی یک اثر ادبی را شروع کنند، قطعا حجم این همه سرقت ادبی کاهش مییافت اینها همه نشانهی ناتوانی و سودجویی است."