ملخص الجهاز:
فکر میکنید مترجمین چهقدر از آن فرهنگی که از اثری از آن را ترجمه میکنند تأثیر میگیرند؟ سی سال پیش وسایل ارتباط جمعی امروز را نداشتید، بنابراین کسی که از این جا به برلین یا پاریس میرفت منقلب میشد.
این اختلاف فرهنگی نیست چون اختلاف فرهنگی را نمی توان ترجمه کرد وقتی شروع به ترجمه متنی می کنید یعنی اختلاف ندارم.
و اگر احساس من دوست من باشد که به سمت یک فرهنگ جهانی میرویم،هیچ چیزی نیست که قابل ترجمه به زبان دیگر نباشد.
اگر این ذهنیت مطلق را داشته باشیم ترجمه یک کار شکست خورده است.
بنابراین هیچ مترجمی نیست که از فرهنگ زبان خودش تاثیر نپذیرد.
یعنی باید بداند کدام برابر نهاده و کدام بافت و دستوری در اینجا برای انتقال مفهوم مناسبتر است و اگر به فرهنگ و زبان خودش اشراف کامل نداشته باشد قادر نیست این کار را انجام دهد.