خلاصة:
یکی از نظریههای مطرح شده در حوزة نقد و بررسیهای ادبی، نظریة دریافت زیباشناختی است که اندیشمندان مکتب کنستانس خصوصا هانس روبر یاس بر پایه هرمنوتیکی برخاسته از اندیشههای هانس گئورگ گادامر آنرا پی ریزی کرده و کانون توجه خود را بر خواننده و دریافت او از اثر در طول زمان متمرکز نمودند. یکی از آثار ادبی ایران زمین که از طریق نخستین ترجمهاش به فرانسه در نیمه نخست قرن هفده به ادبیات غرب راه یافت گلستان سعدی است. از آن زمان تا کنون ترجمههای متعددی از این اثر به زبان فرانسه صورت پذیرفته است. این مقاله سعی بر آن دارد تا با توجه به شرایط تاریخی-ادبی ترجمههای انجام شده و مفهوم افق انتظار که مفهومی کلیدی در زیباشناختی دریافت هانس روبر یاس ایفا میکند علت توجه بخش مهمی از خوانندگان این اثر در طی قرون مختلف در قالب مترجمین آن و در نتیجه علت ماندگاری این اثر فارسی در ادبیات فرانسه را بررسی کند.
One of the discussed theories in literary criticism and analysis domain is the esthetic reception theory projected by The Constance School intellectuals, especially by Hans-Robert Jauss,a German academicو based on a hermeneutic resulting of Hans Georg Gadamer ideas and focused on reader and his reception of a literary work during the time. One of the Persian literary works introduced to the Occident by its first translation in French at the first half of the seventeenth century is Saadi's Gulistan. Since then, the multiple translations of this work have been done in French language. This article attempts to find the causes of attention of a grand part of this work readers during the centuries through its translators, considering the historical-literary conditions of these translations and the horizon of expectation concept that is a keyword in Hans-Robert Jauss's reception aesthetic theory, and then the survival causes of this work in the French literature.