خلاصة:
Being among the most controversial issues in the social arena, gender has always made
difference among people in societies. Gender is always a topic for research including translation
studies which are mainly interested in the representation of ideas in translation process and
product. This study attempted to investigate the role of gender in Persian translations of A
Thousand Splendid Suns based on Waddington s model, method C. In the present study, two
translations of A Thousand Splendid Suns were studied, one of them was translated by female
translators, Ganji and Soleyman Zade and the other one was translated by a male translator,
Ghabraei, and they were compared based on Waddington s model, method C. Although there
were some deletion cases in male s translation, the results of chi-square showed that there was
not any significant difference between the translators in their success to maintain the quality and
accuracy in translation. The results of the study showed that the female translators outperformed
the male counterpart in completing the part of accuracy. It is hoped that the findings of this
research would be beneficial not only to English Translation teachers and learners, but also to
translators as well as translation institutes. Furthermore, translators are supposed to translate the
books and avoid the errors in the present study regarding quality and accuracy.