خلاصة:
در این مقاله به نقد و تحلیل پانزده عنوان رمان جنگ با انتخاب تصادفی براساس نقد رتوریک (مخاطب محور/ تأثری) [حوزه مطالعه] و روانشناسی ملی مردم انگلستان بهعنوان نمونه با شیوه خوشهبندی «کنت بورک» پرداختهایم. نقد و تحلیل سه رمانِ «برخورد» «زیر درخت آلبالو» و «در جستجوی من»، که تقریباً در صدر و ذیل و میانه این طیف انطباقی قرار دارند بهطور کامل مندرج است. در مورد عناوین دیگر بهدلیل اختصار به ارائه نتیجه نهایی اکتفا شده است. نتیجه، وجود طیف گسترده و گوناگونی از بیشترین تا کمترین همخوانیها بهعنوان ظرفیت پذیرش و اقناع از سوی مخاطب انگلیسی است ؛ بدینترتیب به نظر میآید که در مورد امکان گسترش و ترویج رمان فارسی در انگلستان، باید قائل بهتفصیل باشیم؛ یعنی بعضی از این آثار مناسب حضور در فضای فرهنگی انگلستان هستند و امکان استقبال زیادی دارند و بعضی نه؛ گروهی نیز شاید با نوعی ویرایش، بستر لازم را برای ایجاد ارتباط بهتر و جلب ذوق مخاطب غربی به منظور اقناع و تأثیر بیابند؛ همچنین نتایج میتواند نویسندگان ایرانی برای گسترش دایره جهانی مخاطبانشان باشد.
Translation and publication of the Persian novel in the epic genre after the revolution and war; especially in the West, despite the rapid, growth of quantity, major changes and new forms of content, has been very slow. It seems, Regardless of the political aspects and disagreement of the sacred and ideological content of these works with a Western audience, at least, Failure to discover and selecting suitable examples of existing novels – which have most harmony with Western taste - is something that by Attention and correction, can be Reinforcement for Publication and promotion these works outside Iranchr('39')s borders. In this article, a random selection of war novels based on rhetorical (audience-based) criticism, Based on the national psychology of the English people as exemplified, in the manner of Kenneth Burke, is criticized and analyzed. The critique and analysis of the three novels "Clash" "Under the Cherry Tree" and "In Search of me", which are almost at the top, below and in the middle of this adaptive spectrum, are fully embodied. The result is a wide and varied range of maximum to minimum conformations, as the capacity for acceptance and persuasion by the English audience. So it seems, on the possibility of promoting and propagation a Persian novel in England, we should have to go into detail: some of these works are well-suited to be present in the UKchr('39')s cultural space, and some are not. A group may also, with some form of editing, find the context needed to better communicate and attract Western audiences for persuasion and influence. The results can also serve as a mirror for Iranian writers to expand their global audience.
ملخص الجهاز:
نقد تأثری سه نمونه رمان معاصر فارسی برای مخاطب انگلیسی با استفاده از شیوه خوشه بندی بورک دکتر منوچهر اکبری استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تهران * کریم شنی چکیده در این مقاله به نقد و تحلیل پانزده عنوان رمان جنگ با انتخاب تصادفی براساس نقد رتوریک (مخاطب محور/ تأثری) [حوزه مطالعه ] و روانشناسی ملی مردم انگلستان به عنوان نمونه با شیوه خوشه بندی «کنت بورک» پرداخته ایم .
نتیجه ، وجود طیف گسترده و گوناگونی از بیشترین تا کمترین همخوانیها به عنوان ظرفیت پذیرش و اقناع از سوی مخاطب انگلیسی است ؛ بدین ترتیب به نظر میآید که در مورد امکان گسترش و ترویج رمان فارسی در انگلستان ، باید قائل به تفصیل باشیم ؛ یعنی بعضی از این آثار مناسب حضور در فضای فرهنگی انگلستان هستند و امکان استقبال زیادی دارند و بعضی نه ؛ گروهی نیز شاید با نوعی ویرایش ، بستر لازم را برای ایجاد ارتباط بهتر و جلب ذوق مخاطب غربی به منظور اقناع و تأثیر بیابند؛ هم چنین نتایج میتواند نویسندگان ایرانی برای گسترش دایره جهانی مخاطبانشان باشد.
com مقدمه هدف اصلی این پژوهش ، گشایش راهی برای ترویج زبان و ادبیات فارسی با ارائه بهترین رمانهای فارسی به عنوان صورتی از آثار ادبیات حماسی معاصر فارسی به مناسبترین خواننده های غیرایرانی با استفاده از نقد رتوریک یا مخاطب محور و اصطلاحا تأثری است ؛ به بیانی دیگر، قصد نگارنده ، تسریع کیفی انتقال فرهنگ و زبان ایرانی با هدفگذاری و واسطه گری علمی در رساندن رمان فارسی مناسب به خوانندگان بیشتر در اقصی نقاط عالم است .