خلاصة:
В данной статье рассмотрены словообразовательные морфемы, в частности, суффиксы персидского и русского языков. Проведен сравнительный анализ на примере лексического материала известного памятника письменности «Захираи Хорезмшахи» («Сокровище Хорезмшаха») Сейид Исмаила Джурджани. Автор медицинской энциклопедии, несмотря на арабизацию персидского языка, стремился избегать употребления арабских и латинских терминов и написал свой труд на родном, персидском языке. Авторами статьи приведены различные подходы изучения суффиксального способа словообразования в двух рассматриваемых языках. Было отмечено, что наиболее продуктивным при образовании слов, особенно существительных и прилагательных, является суффиксальный способ. В ходе изучения выявлены наиболее употребительные суффиксы, рассмотрены продуктивные и непродуктивные суффиксы персидского языка, использованные в книге «Захираи Хорезмшахи», и их русские эквиваленты, также выявлены их семантические сходства. Отмечается, что некоторые суффиксы в процессе исторического развития претерпели фонетические изменения и в современном персидском языке приобрели иное звучание. Некоторые суффиксы, как самостоятельные слова, имевшие значение, со временем потеряли это свойство и превратились в словообразовательный аффикс.
ملخص الجهاز:
Сравнительный анализ словообразовательных суффиксов персидского и русского языков (на примере «Захираи Хорезмшахи» Сейид Исмаила Джурджани) Захра Ахмади 1 Кандидат филологических наук, филологический факультет Таджикского национального университета, Душанбе, Таджикистан Махдии Мухаммадбегии Косвои 2 Кандидат филологических наук, филологический факультет Таджикского национального университета, Душанбе, Таджикистан Ширин Хаитова 3 Доцент кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета, Душанбе, Таджикистан (дата получения: июль 2014 г.
В ходе исследования были выявлены следующие наиболее употребительные суффиксы: ─ суффикс «-ِ ش» /-eʃ/, называемый суффиксом отглагольного имени со значением действия или состояния, например, كنش /koneʃ/ «действие», ستايش /setāyeʃ/ «хвала», произносится как «-иш», «-аш».
Его называют суффиксом инфинитива или отглагольным именем, для образования которого суффикс прибавляется к основе глагола настоящего времени, например, كاهش /kāheʃ/ (упрек).
Суффикс (- ا) /-ā/ используется в книге «Захираи Хорезмшахи» в различных значениях и в персидском языке называется по-разному: Соответственно: алиф инфинитивный, субъекта, объекта, способности, связи и отношения, сожаления, поклона, множество, удивление, наказания, угрозы, сомнения, описание, благословения, проклятия, а также просьбы.
От абстрактных имен существительных образует новые существительные, которые: а) указывают на сферу деятельность, занятие человека, например: خدمتگار /xedmatgār/ (слуга), مددگار /madadgār/ (помощник), گنهگار /gonahgār/ (виновник); в русском языке – при помощи суффикса –щик, -чик: летчик, буксировщик, бетонщик, переводчик, жестянщик.
Необходимо отметить, что в процессе исторического развития суффикс «-گار» [-gār] претерпел фонетические изменения и в современном персидском языке в некоторых словах звучит как «- كار» [-kār]: خدمتكار (слуга), مددكار (помощник), طلبكار (требующий, желающий).
п. Суффикс (-مَند) /-mand/ в персидском языке часто присоединяется к именам существительным, иногда используется в конце прилагательных, передавая значение «состояния», например, دردمند/dardmand/ (больной), سودمند /sodmand/ (полезный).