خلاصة:
В настоящей статье рассматриваются безличные предложения с субъектом в
винительном падеже, которые передают физическое состояние лица и живого
существа. Предпринимается попытка сопоставления их с персидскими коррелятами.
Анализируемый тип безличных предложений в силу своей специфики (использование
субъекта в винительном, а не в распространенном дательном падеже; несоответствие
синтаксической структуры с родным, персидским, языком и т.п.) может вызывать
трудности различного характера для персоязычных учащихся. В статье показано, что
для многих из анализируемых русских предложений можно найти персидские
корреляты, в которых субъект предложения не совпадает с подлежащим.
Использование таких конструкций в процессе обучения может способствовать более
эффективному усвоению данной русской конструкции иранскими студентами.
In this article, considering impersonal sentences with the subject in the accusative
case, which conveys the physical state of a living being, an attempt is made to compare
them with the Persian correlates. This type of impersonal sentences can cause different
problems for the Persian-speaking students due to their grammatical specificity (e. g. the
uses of the subject in the accusative, rather than in the more common dative case, the
dissimilarity of their syntactic structure with the native, Persian, language, etc.). The
article shows that for many of the analyzed Russian sentences there can be found Persian
correlates in which the real semantic subject of the sentence does not coincide with the
grammatical subject. The use of such structures during the learning process can contribute
to the more effective teaching of this model of Russian sentences to the Iranian students.
ملخص الجهاز:
Безличные предложения со значением физического состояния лица и живого существа с субъектом в винительном падеже в зеркале персидского языка Голкар Абтин1 Преподаватель университета Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран.
Учитывая функцию, место и конструкционные различия безличных предложений русского языка в сопоставлении с их коррелятами в персидском языке, мы выбрали в качестве темы данной статьи рассмотрение безличных предложений со значением физического состояния лица и живого существа с субъектом в винительном падеже в зеркале персидского языка.
В русских безличных предложениях имя со значением субъекта, то есть лица, испытывающего это состояние, употребляется в форме винительного падежа, в то время как наличие подлежащего в персидских коррелятах факультативно; иными словами, безличные предложения в персидском языке могут выражаться односоставными или двусоставными предложениями.
В персидском языке безличные предложения со значением состояния лица живого и существа, как правило, выражаются шаблонными безличными предложениям (клише).
Как мы видим в предыдущих примерах, предложения "меня, тебя, его/ее, нас, вас, их знобит, лихорадит, трясет" могут выражаться также в персидском языке личными предложениями, в которых личное местоимение заместителя слитного местоимения может употребляться в функции подлежащего.
В предложениях "меня, тебя, его/ее, нас, вас и их тошнит (мутить)" субъект в винительном падеже соответствует в персидском языке слитным местоимениям "-м, -т, -ш, -ман, -тан, -шан", обозначающим субъект, испытывающий это состояние: Видя сладкое, Ивана тошнит.
На наш взгляд, данный тип безличных предложений русского языка может выражаться также в персидском языке безличными предложениями "эстэфрагӓ м ми-гирӓ д, эстэфрагӓ т ми-гирӓ д, эстэфрагӓ ш ми-гирӓ д, эстэфрагэман ми-гирӓ д и...