خلاصة:
Во второй половине XX – начале XXI в. активизировался процесс обновления фонда крылатых единиц (КЕ) русского языка. Вопреки глобализации, он происходит преимущественно за счёт внутренних резервов языковой системы. Российское общество переживает кардинальные изменения в сфере культуры: из литературоцентристской она неуклонно превращается в культуру зрелищецентристскую. И если в XVIII–XIX вв. основными источниками новых КЕ были вербальные источники, то сейчас всё бóльшую роль в обогащении русского языка образными словами и выражениями играют синтетические виды и жанры искусства. Особое место среди них занимает мультипликационный кинематограф. В России он зародился более 100 лет тому назад и уже к 1970–1980-м гг. достиг блестящих результатов. КЕ из советских мультфильмов тех лет широко используются и сегодня. К ним присоединились десятки КЕ из современных переведённых на многие языки мира мультфильмов России. Лингвокультурологическое их описание – дело будущего. Авторы статьи предлагают один из возможных путей решения этой непростой задачи.
In the second half of the 20th and the beginning of the 21st centuries are marked by the process of Russian catchword units fund updating. Contrary to globalization, it occurs mainly at the expense of internal forces of the language system. Russian society endures cardinal changes in the sphere of culture: from literature-centric it progressively becomes the culture of performance. In the 18th–19th centuries, verbal sources were the main suppliers of new catchwords, but now synthetic styles and genres of art play a leading part in the process of catchword enrichment of Russian language. Animated films hold a specific place among them. Animated cinema appeared in Russia more than 100 years ago, and by the 1970s–1980s, it has achieved brilliant results. Catchwords from the Soviet cartoons of those years are still widely used. Tens of catchwords from modern Russian cartoons, translated into many languages, have joined them. Their linguocultural description is the work of the future. The article authors offer one of the possible solutions to this difficult task.
ملخص الجهاز:
Синтетические жанры искусства как источники обогащения фонда крылатых единиц современного русского языка 1 Шулежкова Светлана Григорьевна Профессор, Магнитогорский государственный технический университет им.
основными источниками новых КЕ были вербальные источники, то сейчас всё ббльшую роль в обогащении русского языка образными словами и выражениями играют синтетические виды и жанры искусства.
8397 Synthetic Genres of Art as the Sources of Russian Catchword Units Fund Enrichment Shulezhkova Svetlana Grigorjevna1 Professor, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia.
net Shulezhkova Svetlana Grigorjevna / Diadechko Ludmila Petrovna / Введение Фонд крылатых единиц (КЕ) — один из самых мобильных пластов лексикофразеологической системы любого живого, естественного языка.
Так, например, фундаментальный том под названием «Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино» (Кожевников 2001), в котором представлены цитаты из 1 305 отечественных художественных фильмов, появившихся на российских экранах в 1931—2000 гг.
, не содержит ни одной цитаты из мультфильмов, да и сами мультфильмы как источники крылатых фраз вообще автором не упоминаются.
Немного позднее в «Словаре крылатых выражений из области искусства» (Шулежкова 2003) уже были описаны КВ из 12 мультфильмов: «Антошка» (1968), «Бременские музыканты» (1968), «Винни-Пух идет в гости» (1971), «Ну, погоди!» (1969), «Крошка Енот» (1974), «Малыш и Карлсон» (1968), «Приключения кота Леопольда» (1975), «Три поросенка» (1963), «Чебурашка» (1971), «Безумный аэроплан» и «Пароход Вилли» (1928), «Чип и Дэйл спешат на помощь» (1990).
Чем же можно объяснить феномен «языковой продуктивности» детских мультфильмов не только советского прошлого, но и, как показывают наблюдения над состоянием современного анимационного искусства России, постсоветского периода?
Но до сих пор еще не создан полный словарь крылатых слов и выражений из мультфильмов.