خلاصة:
کتاب ادبیات تطبیقی کودکان به قلم ایمر اسالیوان، رسالۀ فوق دکتری وی به زبان آلمانی تحت عنوان komparatistik kinderliterarische برای دریافت کرسی استادی در نظام دانشگاهی آلمان بوده که انتشارات دانشگاه سی. وینتر آن را در هایدلبرک منتشر کرده است. این کتاب، به همت مؤلف از زبان آلمانی به انگلیسی و به کوشش مریم جلالی و محبوبه فرهنگی از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و نخستین چاپ آن، در قطع رقعی و جلد شومیز شامل 352 صفحه، در سال 1398 از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاپ رسیده است. این اثر در سال 2001 از سوی انجمن جهانی پژوهش در ادبیات کودک، به عنوان پژوهش برتر انتخاب شد و جایزة دوسالانة این انجمن را از آن خود ساخت. پژوهشهای اسالیوان (2002، 2005 و 2011)، استمرار تلاشهای وی را در حوزۀ ادبیات کودک و مطالعات تطبیقی نشان میدهد. کتاب حاضر، با موضوع مطالعات تطبیقی ادبیات کودک و نوجوان، بر روشی استوار است که هم مبانی نظری و هم بحثهای کاربردی را شامل میشود. در نوشتار حاضر، ساختار و محتوای کتاب پیشگفته بررسی شده است.
Comparative Children’s Literature written by Emer O’Sullivan, was her post-doctoral thesis in German under the title Komparatistik Kinderliterarische for receiving a professorship in the German higher education system. The Comparative Children’s Literature was the finalist of 2001 biennial award of the World Association for Research in Children's Literature. This book was translated from German to English by the author. Maryam Jalali and Mahbubeh Farhangi translated it from English to Persian and was first published in 2019 by the Institute for the intellectual Development of Children and Young Adults. As her research shows (2002; 2005; 2011), O’Sullivan has continued her efforts in the field of children's literature and comparative studies. Comparative Children’s Literature includes both theoretical foundations and applied research. In this article, the structure and content of the book have been reviewed.
ملخص الجهاز:
طليعـۀ ايـن طـرح از کتـاب ديگرخوانيهـاي ناگزيــر: رويکردهــاي نقــد و نظريــۀ ادبيــات کــودک ، بــه همــت خســرونژاد و پورگيــو در مرکـز مطالعـات ادبيـات کـودک دانشـگاه شـيراز دميـده شـد؛ يکـي از کتاب هـاي مهـم طـرح 1 1 Comparative Children’s Literature2 Emer O’Sullivan مذکـور، ادبيـات تطبيقـي کـودکان اثـر ايمـر اسـاليوان اسـت .
ايــن فصــل بــا ايــن بحــث آغــاز مي شــود کــه در قلــب ترجمــۀ ادبيــات کــودک ، پارادوکســي وجــود دارد؛ اگرچــه بــاور غالــب بــر ايــن اسـت کـه هـدف از ترجمـۀ کتـاب ، پربارترکـردن ادبيـات کـودک زبـان مقصـد و آشـناکردن کـودکان بـا فرهنگ هـاي ديگـر اسـت ؛ امـا عنصرهـا و نمادهـاي هميـن فرهنگ هـاي بيگانـه از ترجمــه حــذف مي شــود و مترجــم بــا تصــور کم دانــي و ناتوانــي کــودک در درک آن هــا، آن را بــه ميــزان زيــادي بــا فرهنــگ مبــدأ ســازگار مي کنــد؛ لــذا ترجمــۀ ادبيــات کــودک ، کنشــي تعادلــي اســت ؛ يعنــي بايــد بيــن سازگارســازي عنصرهــاي بيگانــه بــا ســطح فهــم خواننــدٔە کــودک و حفــظ تفاوت هــاي متــن ترجمه شــده تعــادل ايجــاد شــود: در عمــل ، تصميــم ويراســتاران و مترجمــان بــه ســود يکــي از ايــن دو هــدف متضــاد، بــه ارزيابــي آنــان از خواننــدگان کــودک بســتگي دارد: چگونــه و تــا چــه انــدازه مي تــوان عنصرهــاي زبــان مبــدأ را کــه بــراي کــودکان تازگــي دارنــد و هنــوز از نظــر زبان شناســي و فرهنگـي ، برايشـان ناآشـنايند، در ترجمـه وارد کـرد و بـه کـودکان انتقـال داد؟ (اسـاليوان .