ملخص الجهاز:
"و در این روایت، یقین وحدت وجودیاش را ابراز میکند که کم و بیش برای هر مخاطب ادبیات فارسی گزارة آشنایی است و عرفان ایرانی بر پایة چنین یقینی استوار است؛ یار مرا، غار مرا، عشق جگرخوار مرا یار تویی، غار تویی، خواجه نگه دار مرا و از زبان ریلکه میخوانیم: مییابمت در همة اشیایی که با ایشان چون برادری نیکم تو چنان نطفهای بر ناچیزشان نور میافشانی...
(ص 128) ویژگیهای این چنینی، حس وحدتجویی، معراجطلبی و گزارش عشق و مرگ، از ریلکه شاعری میسازد مکاشفهگر، اهل تأمل در درون و بازنگر در خویش که به گفتة مترجم (ص7) در این بازنگری اشیاء و آدمها را آن گونه درونمایة شعرش میکند که هر کدام، دیگری است و همین تفاوت و تمایز ریلکه با کسی چون «مایاکوفسکی»، شاعر انقلاب روس است که در خلق شعرهای اجتماعیاش، چشم به سفارش اجتماع میدوزد3، به جای اینکه گوش به سفارش درون بسپارد.
از ترجمة شعرهای ریلکه در این دو دفتر شاید گزینههایی از کتاب تصاویر، دلنشینتر و خواندنیتر و قابل فهمتر باشد و این بیتردید به ژرفای تغزلی و ماهیت حسی و تجربی آن، نیز کوتاهی قطعات بستگی دارد و مترجم نیز اتفاقا در این قطعات، زبانی با قابلیت ارتباطی بیشتری دارد: مرگ، عظیم است ما دهان خندان اوییم وقتی میپنداریم در میانة زندگی هستیم او پروا میکند در میانة ما بگرید.
تابلوهای زیبای نقاشی که چند صفحة پایانی را زیور داده است، هر یک تصویر اصلی و کلیدی یک کتاب بزرگ جهانی است و میتواند از نظرگاه آشنایی با موضوع آن آثار و آشنایی با نوع مکتب نقاشی بزرگان امروز جهان بسیار ارجمند باشد."