خلاصة:
قرآن کریم کتابی جهانشمول و جاودانه است و همه انسانها مخاطب آناند. اهمیت دسترسی مخاطبان غیرعربزبان قرآن کریممحتوا و مراد جدی خداوند از آیات قرآن، موجب شده است قرآن کریم به دیگر زبانها ترجمه گردد. بر این اساس توجه مترجم به آحاد واژگان، یکردی کارآمد برای تلاش بر ارائه ترجمه دقیق از واژگان کلام اللهخواهد بود. در این مقاله با روش تحلیلی ـ انتقادی و با استفاده از روش تجزیه به آحاد واژگان، اسماء افعال موجود در آیات قرآن در سه ترجمه الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی ارزیابی میشود. اسم فعل در زبان عربی ساختاری کاملاً شناختهشده دارد و در کتابهای ادبی بهتفصیل بدان پرداخته شده است. مترجمان فارسیزبان قرآن کریم، در انتقال معنای جدی اسم فعل به فارسی تلاش قابل تحسینی داشتهاند؛ اما کاربست روش تجزیه به آحاد واژگان نشان میدهد مترجمان در انتخاب معادلهای فارسی برای اسماء افعال در قرآن، چندان موفق نبودهاند و تنها به معنای سطحی این واژگان قرآن دست یازیدهاند. هدف این پژوهش ترجمهای بر پایه معناشناسی نوین است تا مخاطبان فارسیزبان به مراد جدی واژگان نزدیک شوند.
The Holy Qur'an is a universal and immortal book and is addressed to all human beings. The importance of the access of non-Arabic-speaking audiences of the Holy Quran to the content and serious purpose of Allah from the verses of the Quran has caused the Holy Qur'an to be translated into other languages. In this regard, the translator's attention to individual words will be an effective approach to provide an accurate translation of the words of the Holy Qur'an (words of God). In this paper, through an analytical-critical method and using the method of analysis of individual words, Asma' al-Af'al (names of actions) in the verses of the Qur'an in three translations of Elahi Ghomshei, Ayati and Makarem Shirazi are evaluated. The Persian translators of the Holy Qur'an have made an admirable effort in transferring the serious meaning of Asma' al-Af'al to Persian. However, the application of the method of analysis of individual words shows that translators have not been very successful in choosing Persian equivalences for Asma' al-Af'al in the Qur'an and have only reached the literal meaning of these words of the Qur'an. The aim of this research is a translation based on modern semantics so that Persian-speaking audiences approach the serious meaning of words.
ملخص الجهاز:
رهیافتی نو بر ترجمه اسما افعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان» (مطالعه موردپژوهانه: ترجمههای الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی) سیدمحمد موسوی 1 حمیدرضا فهیمیتبار 2 مصطفی عباسیمقدم 3 تاریخ دریافت: 25/07/1400 تاریخ پذیرش: 22/12/1400 چکیده قرآن کریم کتابی جهانشمول و جاودانه است و همه انسانها مخاطب آناند.
در این مقاله با روش تحلیلی ـ انتقادی و با استفاده از روش تجزیه به آحاد واژگان، اسماء افعال موجود در آیات قرآن در سه ترجمه الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی ارزیابی میشود.
مترجمان فارسیزبان قرآن کریم، در انتقال معنای جدی اسم فعل به فارسی تلاش قابل تحسینی داشتهاند؛ اما کاربست روش تجزیه به آحاد واژگان نشان میدهد مترجمان در انتخاب معادلهای فارسی برای اسماء افعال در قرآن، چندان موفق نبودهاند و تنها به معنای سطحی این واژگان قرآن دست یازیدهاند.
بعضی دیگر نیز گفتهاند این واژه جانشین فعل است؛ یعنى «علیكم» جانشین فعل شده است و تأکید میکند معنای این اسم فعل «احفظوا أنفسكم من ملابسه المعاصی و الإصرار على الذنوب» است (طبرسی، 1372، ج3، ص 392؛ شیبانی، 1413ق، ج2، ص 248؛ آلوسی، 1415ق، ج4، ص 44)؛ بنابراین میتوان تجزیه آحاد واژگانی «علیکم» را اینچنین بیان کرد: علیکم= [حفظ و مراقبت] + [ملازمت] + [انجام دادن].
The type of data collection in this study is library and the research question has been answered through a descriptive-analytical met > Keyw > Resistance, Challenge, Politics, Political Challenge, Qur'anic Soluti > > التحدّيات السياسيّة أمام المقاومة الإسلاميّة في الميدان الداخلي والحلول القرآنيّة للتصدّي 2 m"/>gmail 3 .