ملخص الجهاز:
"هنگام نوشتن این چند خط،دو نمایشنامهی دیگر نیز که مرگ شخصیتهای اصلیشان بسیار تحمیلی و ناشیانه است به یادم میآید:«جان گابریل بورکمن» [هنریک ایبسن]،«طلبکارها»[استریندبرگ].
واقعیت این است که نمایشنامهی «نگاهی از پل»را بسیار میپسندم اما اگر روزی بخواهم این نمایش را اجرا کنم،حتما پایان تحمیلی آن را در اجرا حذف خواهم کرد.
حتی اگر پیشنهاد بهتری به عنوان جایگزین نداشته باشم راستش بزرگی و توانایی انکارناپذیر نویسندهی نمایشنامه مانع نخواهد شد آ?چه را با تمام وجود پایانی ناشیانه و ضعیف میدانم در اجرا بگنجانم.
بنابراین اولین ملاک برای ارزشگذاری کار یک مترجم این است که چه اثری را برای ترجمه انتخاب کرده است.
از نقطهنظر نحوهی ترجمه و درواقع فارسینویسی اثر نیز، اصلا کار قابل قبولی ارائه شده است اما وجود هرازگاه کلمات غریب در این دو اثر نشانگر این است که مترجم علاقه ای به نظرخواهی از اطرافیان صاحب نظر خود دربارهی فارسینویسی نمایشنامهای ترجمه شده نداشته است."