ملخص الجهاز:
"کتاب قرن من-که ترجمه فارسی آن به مترجمی کامران جمالی تازگی به بازار آمدهآحاصل دهها سال تجربه بزرگترین نویسنده زنده آلمانی زبان است.
بخشی از-شاید-مشهورترین شعر برشت که در زبان اصلی فاقد قافیه است،از داستان 1956 نقل میشود: ای شمایان!که سر،فراز آرید از دل موج-موج طوفانی که فرو خورد هستی ما را- کاستیهای ما چو برشمرید هم از آن روزگار زظلمت نیز یاد آرید یاد از آن دوران که شما-بختیار-از آن رستید (صفحه 275 و 276) اما اشعار فولکلوریک در این کتاب به طرز دیگری ترجمه شده است.
این اشعار در متن اصلی گاه به شکل شعری که برای بازی کودکان نوشته شده است عرضه میشود و مترجم هم سعی کرده است با رعایت وزن و قافیه شکل بازی کودکان-که در آن شرکت کنندگان در بازی گاه حذف میشوند-حفظ شود.
جالب است بدانیم که متن اصلی کتاب فاقد هرنوع توضیح و پینوشت است و خواننده آلمانی هنگام مطالعه کتاب نیاز مکرر به منابع گوناگون دارد اما مترجم با حوصله و با فرهنگ کتاب با پینوشتها و پیوستهای مفصل خود که حاصل دو سال کار مداوم و طاقتفرسا و دقتی کمنظیر است،خواننده فارسی زبان را از این مراجعهها بینیاز کرده است.
در داستان 1995 از کتاب قرن من نیز-که مترجم به عنوان فرعی«بیآرمانی»را برای آن برگزیده است-این تثلیث بهگونهای طنزآمیز به سخره گرفته میشود.
اگرچه فعالیتهای گراس در زمینه هنرهای تچسمی چندان موفقیتآمیز نبوده است و این طراحیها بیشتر متکی به ادبیاتند و نه برساختار و زبان هنرهای تجسمی،اما کاش برای شناخت بهتر این هنرمند،چند نمونه موفق از این طراحیها در ترجمه کتاب به چاپ میرسید."