ملخص الجهاز:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) با جاری وحی نگرشی به ترجمهء دکتر ابو القاسم امامی از قرآن کریم دکتر سید عبد الوهاب طالقانی در شمارهء 6 میراث جاویدان،نقدی بسیار عالمانه و محققانه از فاضل ارجمند جناب آقای محمد علی کوشا به چاپ رسیده است اما این جانب نکات دیگری را یادآور میشود،امید آنکه دیگر مترجمان عزیز،به هنگام ترجمه آنها را ملحوظ دارند.
معلوم نیست چرا در ترجمهء کلام حق از شیوهء جذاب و نمکین خود استفاده نکرده و شیوهای را در ترجمهء بیشتر آیات دنبال کردهاند که به حقیقت باید گفت ترجمهء دیگری برای این ترجمه ضرورت دارد تا فارسی زبانها حتی طبقهء تحصیل کردهء دانشگاهی و حوزوی بفهمند مقصود چیست؟ و مراد کدام است؟ اشکالات عمدهء ترجمهء استاد بزرگوار جناب آقای دکتر ابو القاسم امامی در هفت مورد به این شرح یادآوری میشود: الف.
د:برخی از آیات اشتباه ترجمه شده است به عنوان مثال: (قل یا أیها الناس إن کنتم فی شک من دینی فلا أعبد الذین تعبدون من دون الله و لکن أعبد الله الذی یتوفاکم) (یونس؛01:401)بگو ای مردم،اگر از دین من در گمانید،من آنان را که جز خدای پرستند نپرستم خدای را پرستید که میمیراندتان.
و. (من کان یظن أن لن ینصره الله فی الدنیا و الآخرة فلیمدد بسبب ألی السماء ثم لیقطع فلینظر هل یذهبن کیده ما یغیظ) (حج؛22:51)آنکه پندارد خدا دراین گیتی و سرای پسین،هرگز یاریش نکند،ریسمانی به سقف کشد و آنگاه دم ببرد بنگرد آیا نیرنگ او خشمش را ببرد؟ ز: (فمن یرد الله أن یهدیه یشرح صدره للإسلام و من یرد أن یضله یجعل صدره ضیقا حرجا کأنما یصعد فی السماء) (انعام؛6:521)خداوند هرکه را که راهنماییاش خواهد،سینهاش را برای اسلام بازگشاید و هرکه را که گمراهیاش خواهد،سینهاش را تنگ تنگ کند گویی به آسمان بر شود."