ملخص الجهاز:
"اما آیا فینگیلیش3زنگ خطر نابودی زبان فارسی نیست؟آیا این دورگهی نوزاد سرانجام نیرو خواهد گرفت،زبان فارسی را خواهد بلعید و خود را در فهرست بلندبالای این زبانهای مخلوط و دورگه جای خواهد داد؟ نگرانی من که پس از شنیدن گفتههای آن شخص اهل اسلوونی اوج گرفته بود،با این دلگرمیها کاهش یافت:نه!این طور نخواهد شد.
تعجب من از آن بود که همهی این مقالهها در اصل به زبان فارسی نوشته شده بودند و هیچیک از آنها ترجمه از متنی بیگانه نبود.
شک نیست که مقصر اصلی نویسنده یا نویسندگان این چکیدهها نیستند،تقصیر اصلی، آنان که با رایانه،تلفن یا مانند آنها سر و کار دارند،به احتمال زیاد واژهی«فینگیلیش»را شنیدهاند.
اگرچه در نوشتههای قدیم گاه از آن برای بیان«کردن»و «انجام دادن»استفاده میشده است،اما وجود آنها را در نوشتار آیا فینگیلیش زنگ خطر نابودی زبان فارسی نیست؟آیا این دورگهی نوزاد سرانجام نیرو خواهد گرفت،زبان فارسی را خواهد بلعید و خود را در فهرست بلند بالای زبانهای مخلوط و دورگه جای خواهد داد؟ معیار امروزی صلاح نمیدانند.
»اما اگر بخواهیم prosimian را پروسیمیان بنویسیم،آنگاه باید نوشتههای داخل پرانتز را هم ترجمه کنیم و جمله را اینطور بنویسیم: «لوریس لاغر به گروهی از نخستیها که پروسیمیان(پرو: یونانی پیشوسیمیان:لاتینی میمون بیدم)نامیده میشوند،تعلق دارد».
اکنون اگر کنجکاو شدهاید بدانید این جمله در آن کتاب کذایی چه ترجمه شده است،بدانید که چنین است:«لوریس استوانهای متعلق به گروهی از پریماتها به نام پروسیمیانها میباشد."