ملخص الجهاز:
"به ناشر و مترجم تلفن کردم و پرسیدم آیا هنگام سخن گفتن هم همینگونه میگویید،یا این دستور زبان اختراعی شماست؟ (به تصویر صفحه مراجعه شود) @پرویز شهدی 2-در فرانسه اگر از کارگری ساده که فقط خواندن و نوشتن میداند و از پرفسوری استاد دانشگاه چه در رشتهی زبان و ادبیات و چه در رشتههای دیگر بخواهید جملهای را بنویسند،هر دو یکسان مینویسند،یعنی اجزاء جمله را درست و در جای خود میآورند،با این تفاوت که در نوشتهی کارگر کمسواد واژههای عامیانه به کار رفته و در نوشتهی استاد دانشگاه واژههای فاخر،ولی هیچ باورتان میشود که بعضی از تحصیل کردهها و دانشگاه دیدههای ما حتی چهار تا جملهی درست و بیخطا نمیتوانند بنویسند؟روزی دخترم که استاد دانشگاه است و ترجمهی فارسی به فرانسه و فرانسه به فارسی به دانشجویانش میآموزد،ورقههای آزمایش پایان ترم آنها را نشانم داد.
ولی آیا گناه این کار به گردن آنهاست؟یا به گردن آنهایی که در کلاسهای دبستان و راهنمایی و دبیرستان فارسی را درست به آنها نیاموختهاند؟ 3-هیچ برایتان پیش آمده است که در زبانی واژهها بهطور مثال با ابزار جمعنویسی زبانهای دیگر جمع بسته شوند؟بهطور مثال فرانسویها،انگلیسیها و آلمانیها واژههاشان را با هـ و الف و الف و نون فارسی مانند پیشنهاد را به عربی جمع میبندیم وب ه جای پیشنهادها مینویسیم پیشنهادات؟مگر در زبان فارسی،مانند عربی تنوین داریم که بگوییم گاها و ناچارا؟ 4-روزی به دوستی که در ترجمهاش نوشته بود:لیوان بر روی میز بود و کتاب در زیر میز، گفتم اگر من از تو بپرسم تنگ آب کجاست چه جوابی میدهی؟گفت میگویم روی میز است پرسیدم اگر بگویم قالی کجا پهن شده چه میگویی؟گفت میگویم روی زمین،توی اتاق،توی حیاط."