ملخص الجهاز:
"علی دروب ترجمة الشعر رواد طربیه و کتابه: «مختار الشعر الفرنسی من بودلیر إلی پریقیر» الدکتور أهیف سنو* یعجب الناظر فی تاریخ الترجمة إلی العربیة من عزوف العرب عن شعر غیرهم من الأمم،لأسباب حضاریة و لغویة قیل فیها ما قیل1.
و تجدر الإشارة إلی أن رواد طربیه أسهم فی هذه الحرکة بمشارکة لوک نوران،فنشرا بالفرنسیة مختار الشعر العربی المعاصر (Luc Norin et Edouard Tarabey,Anthologie de la litte?rature arabe contemporaine:la poe?sie,Paris,Seuil,1967) الذی قسماه إلی أربعة أقسام أو لها شوقی و النیوکلا سیکیون،و ثانیها جبران و الرومنطیقیون،و ثالثها سعید عقل و الرمزیون،و رابعها شعراء العصر الحدیث.
و یقوم جهد رواد طربیه فی مختار الشعر الفرنسی علی محاور ثلاثة: فقد اختار شعراء و قصائد لهم،و قدم لهم و لها،و نقلها إلی العربیة.
و من الأمثلة علی ذلک تقدیمه بودلیر إلی القارئ العربی؛فینطلق من تجدده الدائم الذی یحول بین القارئ و السأم.
و هذا الحطیئة،یشدد علی صعوبة الشعر فیقول: الشعر صعب و طویل سلمه و الشعر لا یسطیعه من یظلمه إذا ارتفی فیه الذی لا یعلمه زلت به إلی الحضیض قدمه یرید أن یعربه فیعجمه32 و لعل ما کتبه تییری مولنییه (Thierry Maulnier) فی مدخله إلی الشعر الفرنسی یلقی الضوء علی هذه المعضلة؛فقد کتب:«الشعر هو-من بین الأغراض التی ینکب علیها فکرنا-أشقها إدراکا و وضعا فی موضعه.
و أما القضیة الثالثة فموضوعها ما عاهد علیه رواد طربیه نفسه من تنقیح و تهذیب و تشذیب لنصه،من خلال إعادة نظر مستمرة فیه منذ ما یزید علی ربع قرن،أی منذ بدأ برنامجه فی الإذاعة الفرنسیة،الذی تناول فیه الشعر الفرنسی45."