ملخص الجهاز:
"اذ ترجمت عدة روایات من الادب الاوربی و خاصة الادب الفرنسی الی اللغة الترکیة و من أشهر الروایات التی ترجمت فی هذه الفترة:« Telemak »و هی روایة فرنسیة لراسین ترجمت الی الترکیة من قبل رجل الدولة«یوسف کامل باشا 1808-1876»فی سنة(1862)و قد طبعت هذه الروایة أربع مرات خلال سبع سنوات.
هذه الفروع الادبیة الثلاثة أخذت علی عاتقها تهیئة الجیل المثقف الجدید و ذلک بشرح التغیرات الجدیدة و التی ?سوف تطرأ علی حیاة المجتمع الترکی فی المجالات کافة و الجدیر بالذکر أن النشاطات الادبیة هذه فی المجتمع مرتبطة تماما بما جاءت بها فترة التنظیمات من الاسس الجدیدة و خلال السنوات (1860-1875)نلاحظ أن الادب الترکی ککتلة واحدة قد نذر نفسه من أجل تحقیق هذه الاسس و من موقفه هذا یظهر لنا صفته الاجتماعیة،و یکسب الادب الترکی شیئا جدیدا الا و هو خدمة المجتمع حیث یرتبط مع ما یحیط به بصورة مباشرة و منذ عصور خلت و لاول مرة نشاهد الادب الترکی یقابل وجها لوجه أمور الحیاة و مشاکلها و یعکس الحوادث و الشخصیات کما هی و دون مبالغة.
و له بعض القصص الطویلة،فی حجم الروایة و من اشهرها: «أفروز بکک»و«یالکثرأفة»و«أصحاب کهفمز» ثم الکاتبة الادیبة المشهورة«خالد ادیب 1884-1964»و التی لها ما یقارب 23 روایة ترجم بعضها الی عدة لغات عالمیة و من أشهر روایاتها: «خندان»و«آتشدهن کوملک»و«سنکلی بقال»و«داغة جیقان قورت»ثم کاتب مشهور آخر فی هذه الفترة هو«یعقوب قدری قره عثمان أوغلو»(1889-1974)و مجموع روایاته ما یقارب التسع روایات من أشهرها:«کیرالق قوناق»و«نوربابا»و«حکم کیجهسی»و«یبان»ثم الکاتب«رفیق خالد قارای 1888-1965»و مجموع روایاته ما یقارب من 16 روایة،من أبرزها: «سورکون»و«أسطنبولک إیج یوزو»و«آناختار»و«جه ته»."