ملخص الجهاز:
"با وجود تلاشهایی که در این راستا شده و میشود، این جانب به کمبود این گونه منابع مرجع را کتمان نمیکنم،اما همان گونه که مترجم محترم نوشتهاند،ساختن و یا ترجمه یک اصطلاحنامهء تخصصی،تلاش یک گروه متخصص مرکب از اطلاعرسانان با تجربه،متخصصان موضوعی زبان و ادبیات فارسی و کتابداران مجرب کتابخانهها را میطلبد.
در قسمت فارسی به انگلیسی رستهها به ترتیب الفبای فارسی تنظیم گردیده و در زیر هر رسته که با حروف پر رنگتر مشخص شده است، اصطلاحهای مربوط به آن رسته با مشخص کردن خاصتر بودن آن توسط ستاره(یک،دو و سه ستاره)آمده است و برای استفادهء بهتر معادل انگلیسی اصطلاحات نیز در برابر ترجمه فارسی آورده شده است.
برای کلمهء« noitats krow »معادل«کار ایستگاه»آوردهاند، در حالی که همه این کلمه رابا معادل ایستگاه کار(که فرهنگستان زبان نیز پذیرفته است)و ایستگاه کاری بکار برده و پذیرفته است به نظر میرسد گاه واژههای مرکب عینا از انگلیسی به فارسی ترجمه شدهاند،مانند کار ایستگاه و داده پایگاه و..."