"و قد نضیع أیضا جدوی هذه المحاولات الجادة التی بذلت فی خلق القصة الواقعیة التی تدرجت من السذاجة و التقلید الی العمق و التعقید،و توزعت بین مختلف اتجاهات أبرزها و أنسبها لواقعنا المعاش تیار الوعی.
أحمد کمال زکی عند ما یصبح الادب الشعبی علما هذا الکتاب غیر مسبوق فی المکتبة العربیة من«علم الفولکلور»یترجمه لنا الأستاذ رشدی صالح لیملأ به جانبا هاما من جوانب هذه المکتبة و لیتوج به جهدا متصلا دءوبا من الاهتمام بالفلکلور تألیفا و ترجمة علی امتداد سنوات طویلة.
و ترجمة هذا الکتاب-کما یقول الأستاذ رشدی صالح نفسه فی مقدمته-هی أول محاولة من نوعها فی نقل مراجع الفولکلور الی اللغة العربیة.
و یحتوی الکتاب الذی یقع فی 555 صفحة علی ثمانیة عشر فصلا رغم أن الأستاذ رشدی صالح لم یترجم الفصل الأخیر،تناول فیها حکایات الجان،و الحکایات المرحة،و حکایة الحیوان،و الخرافات المحلیة و المهاجرة،و السیرة النشریة، و الأمثال،و الأغنیات الفلکلوریة، و الأناشید القصصیة الشعبیة، و الرقی و التعاویذ و الألغاز و الطقوس و السحر ثم الرقص و الدراما الفلکلوریان."