ملخص الجهاز:
"ترجمه و دشواریهای انتخاب @محمود امینی (به تصویر صفحه مراجعه شود) همه آنها که با کتاب سروکار دارند در بین همه خواندههایشان یک یا چند اثر را بیشتر میپسندند به جز دلایل محتوایی که به سلیقه و روحیات هر کس برمیگردد در مورد آثاری که از زبان دیگری به فارسی ترجمه شدهاند و در واقع این هنر مترجم و واژگان فارسی هستند که دریچه ارتباط خواننده فارسیزبان با اندیشه نوسیندهاند و روانی و انتقال حس واقعی نویسنده از طریق ترجمه در واقع بخش اعظم دلیل دلنشینی یک اثر ترجمه شده است.
به همین دلیل از چند تن از مترجمان پرکار و توانای امروز دو سؤال را مطرح کردیم،خواندن پاسخ این عزیزان خالی از لطف نیست،سؤال اول این که:بهترین ترجمهای که تا به حال خواندهاید چه کتابی بوده و دوم:اگر امروز بخواهید کتابی را ترجمه کنید،اولین انتخابتان چیست؟ ابو الحسن نجفی، آثار ادبی را به زبان اصلی میخوانم (به تصویر صفحه مراجعه شود) در مورد سؤال اولتان باید بگویم،سالهاست که دیگر آثار ترجمه شده را نمیخوانم و کتابها را به زبان اصلی مطالعه میکنم."