ملخص الجهاز:
"از آنجا که سرآمد این نوع آثار مرسوم به مرجعشناسی:شناخت خدمات و کتابهای مرجع(تهران:فرهنگ معاصر،2731)از نور الله مرادی است،رشته سخن و کلام بی پیرایه وی به نقل از پیشگفتار کتاب بیان میشود: «در ابتدا به پیشنهاد استاد ارجمندم سرکار خانم پوری سلطانی، قرار بود کتاب مقدمهای بر کار مرجع تألیف ویلیام کتس را به فارسی ترجمه کنیم؛لیکن از همان آغاز کار روشن بود که ترجمه این کتاب که عمدتا منابع مرجع در زبان انگلیسی را معرفی میکند،نمیتواند برای خواننده ایرانی کارساز باشد.
مثلا در مراجع عمومی و یا تخصصی کتابداری چند متن آموزشی مرجع از آثار منوچهر امیری،منصور رستگار فسائی و یا آثار ساتن،ولف،و لین پول یاد کرده است؟ نکته بعدی گرایشهای گستردهای است که پس از دهه هفتاد شمسی به زمینههای ترجمه-تألیفی مفرط در حوزه کتابداری و در خصوص مواضع جدیتر مباحثات مرجع،در طول دهههای هفتاد و هشتاد هجری شمسی کارهای اقتباس گونه از کتاب کتس اوج نگرش مؤلفین ایرانی را در این حوزه در برگرفت اطلاعرسانی از اثر کتس جلب گردید،به نحوی که فرآیند حرکت، بیان منابع شباهتسازی مراجع مورد معرفی با منابع قرین در کتاب مزبور است؛مثلا معرفی راهنمای تلفن دهلی6یا دستورنامه راک هوند7که دستورنامهای در حوزه صخرهنوردی است،تا چه اندازه دانشجوی ایرانی را اقناع میکند!
نگرش مؤلفین در شیوه حرکت برای تهیه متون درسی مذکور مبتنی بر زمینههای تألیفی،سپس ترجمه-تألیفی و در نهایت ترجمه آثار تلقی میشود؛یعنی درحالیکه مأخذ شناسی و استفاده از کتابخانه از پروین انوار و مراجع و شیوه بهرهگیری از آنها از عباس حری گرایشهای تألیفی داشتند،با طبع مرجعشناسی:شناخت خدمات و کتابهای مرجع از نور الله مرادی نگرش ترجمه-تألیفی در تهیه و تدوین مرجعشناسی عمومی استیلا پیدا کرد و بالاخره در دهه هشتاد راه ترجمه بر تدوین اینگونه آثار گشوده شد."