ملخص الجهاز:
"از مسائلی که معمولا در ایران در این رابطه وجود دارد تسلط بر دوزبان فرانسه و انگلیسی است که دو گونه از تلفظ اعلام را در متون ترجمهایداریم و در کتاب کلیات تاریخ از هربرت جرج ولز ترجمهی مسعود رجبنیادر مقدمه اشاره دارد که«نظر به اینکه در زمان ترجمه کتاب اعلام تاریخجهان در فارسی به شیوه تلفظ فرانسوی شهرت داشت،مترجم کوشید تلفظ&%16611JTKG166G% آنها را به گونه فرانسوی به دست دهد.
48 در مواردی مشاهده شده که مترجم این موارد اساسی را از کتاب حذفکرده است و یا اینکه فاقد نمایه است و در مجموع از ارزش کار کاستهبرای مثال کار عظیم روشهای پژوهش در تاریخ فاقد نمایه است و براییافتن هر چیز باید نزدیک به 1800 صفحه را جستوجو کرد تا شایدبه خواستهی خود رسیدند49و یا کتاب تاریخ قرون وسطی از آلبر مالهترجمهی عبد الحسین هژیر فاقد کتابنامه و نمایه است و همینطور کتابناپلئون از تارله ترجمهی محمد قاضی و کتاب تاریخ اقتصادی و اجتماعیاروپا از تایپون و آلدریج در دو مجلد ترجمهی کریم پیرحیاتی با اینکهکتابهایی تاریخی هستند ولی نه کتابنامه دارند و نه نمایه50و مثلاکتاب تاریخ صنایع و اختراعات از پییر روسو ترجمهی حسن صفاری باوجود آنکه تألیف و ترجمهی ارزشمندی دارد،کتابنامه ندارد و نمایهیآن میتوانست تنوع بیشتری داشته باشد51و از این دست میتوان مواردبیشتری در کتابهای ترجمهای بهخصوص در میان ناشران درجهیپایینتر یافت.
57 تمام موارد دوازدهگانه که با ذکر نمونههایی بیان شد،مهمترین کارهاییاست که یک مترجم باید در امر ترجمهی این متون مورد عنایت و توجهجدی قرار دهد و اینها البته سوای موارد فنی و علمی خود ترجمه استکه در این زمینه میتواند به منابع مرتبط به اصول و روشهای ترجمهمراجعه نماید و یا حتی دورهی آموزشی لازم را در این زمینه طی نماید."