خلاصة:
ترجمه به عنوان یکی از ابزارهای اصلی گسترش علم و فرهنگ همواره مورد توجه ملت ها بوده است. نقد ترجمه یکی از سازوکارهایی است که می تواند کیفیت ترجمه را به طرز چشمگیری ارتقاء بخشد. در همین راستا، مقاله حاضر به بررسی و ارزیابی ترجمه انگلیسی کتاب شیعه در اسلام نوشته مرحوم علامه طباطبایی (قدس سره) می پردازد. برای نیل به این هدف ابتدا ماهیت نقد مورد بررسی قرار گرفت و سپس ملاک ها و موازینی برای انجام نقد معرفی گردید. در نهایت بر اساس یکی از چهارچوب های معرفی شده ترجمه فوق مورد ارزیابی قرار گرفت. بر اساس بررسی ها و ارزیابی های ارائه شده، این کتاب با موفقیت قابل توجهی ترجمه شده است گرچه خالی از اشکالات اندک نمی باشد.
ملخص الجهاز:
"و اما برخلاف شیوه رایج نقد ترجمه که براساس آن فهرستی از عمدتا نقاط ضعف واشکالات ترجمه بدون ارائه یک جمعبندی مناسب،تهیه و ارائه میگردد،در اینجا بهسه دلیل مهم روش متفاوتی مورد استفاده قرار میگیرد؛و آن این است که بخشهاییاز ترجمه فصل دو کتاب به همراه متن فارسی آنها که در برگیرنده موارد مهم مثبت ومنفی از دیدگاه ترجمهشناسی هستند،ارائه شده و مورد بحث قرار میگیرند و در آخریک جمعبندی و نتیجهگیری براساس معیارهای نقد ترجمه عرضه میگردد.
در مباحثنظری ترجمه بطور جد گفته میشود حفظ سبک متن مبدأ یکی از مصادیق امانتداریاست و حقا نیز این موضوع اهمیت بسیار زیادی دارد و حتی در برخی از متون مانندشعر و دیگر انواع ادبی عدم تحقق آن در واقع میتواند خاصیت متن را از آن بگیرد،امادر خصوص کتاب شیعه در اسلام باید اذعان داشت که سبک مرحوم علامه طباطباییدر این اثر بگونهایی است که حتی فهم بخشهایی از آن را برای یک فرد فارسی زبانفاقد پیشینه و اطلاعات مربوط به حوزه مورد بحث دچار مشکل میکند.
naruQ eht fo tnetnoc eht fo snoitarobale ylno در سطر سوم این نمونه که از صفحه 94 ترجمه انتخاب شده است،بعد ازموصول hcihw ،کلمه secneics به عنوان یک اسم و با نقش فاعلی به هیچ وجهنمیتواند مورد استفاده قرار گیرد و استفاده از آن عملا جمله را دچار اشکال دستوریکرده است.
در این مقاله&%02012DJPG020G% بررسیها و تحلیلهایی درباره نقاط قوت و ضعف آن صورت پذیرفت که میتوانموارد زیر را از آنچه که گفته شد نتیجهگیری کرد: 1-مترجم واژگانی را اضافه بر آنچه که اصل متن در بردارد مورد استفاده قرار دادهاست که در برخی جاها باعث ایجاد انسجام بیشتر و سلاست متن گردیده است ولی دربعضی جاهای دیگر موجب طولانی شدن بیدلیل متن شده است."