چکیده:
شخصیت، زندگی و زمان<Resource>ه «آلبرت اینشتین» طی سالیان متمادی در کانون توجه نویسندگان و ژورنالیستهای حوز<Resource>ه علم و فناوری بوده است. شمار عناوین و چاپهای کتاب در این موضوع نشان از اقبال نویسندگان و خوانندگان به اطلاع از این چهر<Resource>ه اسطورهای فیزیک معاصر دارد. بررسی و نقد یکی از این کتابها با عنوان «اینشتین عاشق: عاشقانهای علمی» اثر «دنیس اوربای» و دو ترجم<Resource>ه فارسی از آن، وجه<Resource>ه همت این نوشتار است.</Resource></Resource></Resource></Resource></Resource>
خلاصه ماشینی:
اما در مورد ترجم<Resource>ۀ مازیار شاید بتوان گفت که حتی معدود ویژگیهای مثبت کتاب اصلی را نیز ندارد.
ترجم<Resource>ۀ مازیار بر اساس نظریهی مکسول، وقتی یک موج نور به یک الکترون -گویی درست وسط پیشانی شما- برخورد میکند، میدانهای الکترومغناطیسی موجود در موج ممکن است به عقب و جلو نوسان پیدا کنند یا هماهنگ با فرکانس امواج «بسامد آن افزایش یافته»، انرژی باریکهی نور را جذب و آن را به گرما روی پوست شما تبدیل کند.
این دقت رشکبرانگیز خوشبختانه در ادامه با رویکردی زیباییشناسانه نیز همراه میشود که در نوع خود جالبتوجه و بدیع است؛ آنسان که برای ترجم<Resource>ۀ جنبش الکترون، تعبیر «تکان خوردن» به کار رفته و فعل cool off متناسب با «دریافت» مترجمـ(ـان) از بافت به «سرد شدن» ترجمه شده است.
ضمن آنکه ترجم<Resource>ۀ جمل<Resource>ۀ اول نیز گرفتار بحران تکلف در زبان و ضعف در نگارش به زبان فارسی است که البته احتمالا مربوط به متن اصلی بوده و اشکالی متوجه مترجمـ(ـان) مازیار نمیباشد.
اما متأسفانه حتی به این امر نیز توجه نشده است: ● متن اصلی (ابتدای بخش سوم): Albert Einstein, quoted by Otto Wathan ترجم<Resource>ۀ مازیار در صفح<Resource>ۀ ۱۹۵: اتو واتهان، به نقل از آلبرت اینشتین که آشکارا غلط و برعکس ترجمه شده است.
مورد دیگر: ● متن اصلی (ابتدای بخش پنجم): Arthur Schopenhauer, quoted by Albert Einstein in 1929 ترجم<Resource>ۀ مازیار در صفح<Resource>ۀ ۴۰۳: نقل از آرتور شوپنهاور، از زبان آلبرت اینشتین در ۱۹۲۹ اگرچه ترجمه اجمالا درست است اما اگر قرار بود از یک اسلوب پیروی شود باید مینوشت: «آرتور شوپنهاور، به نقل از آلبرت اینشتین در ۱۹۲۹».