خلاصه ماشینی:
"آقای پوریانسب در مطلبشان تحت عنوان فرعی"ضعفهای ترجمه در ادبیات حسابداری"چند واژه را از مصادیق"ضعف" تشخیص داده و ذکر کردهاند که مبتنی بر نظرات شخصی و بدون تحقیق لازم است: 1) Cost .
اما در زبان فارسی به آن معادلهای متعدد و نامترادف اختصاص میدهند، مانند بهای تمامشده،هزینه،بها و مخارج"جای توضیح است که در زبان انگلیسی این واژه برای بیان شش مفهوم متفاوت به کار میرود (Oxford Unabridged) و در حسابداری،این اصطلاح سه مفهوم متفاوت دارد (Kohler''s Dictionary for Accountants) .
(Webster Unabridged ازاینرو،شاید برای خواننده انگلیسی زبان Detection Risk خطر پنهان ماندن اشتباه را بیان کند حال آنکه ترجمه تحت اللفظی آن به"خطر کشف"مفهوم نادرستی را القا میکند.
لازم به یادآوری است که برای این اصطلاح معادل دیگری نیز وجود دارد یعنی"وضع هزینههای یک دوره از درآمدهای همان دوره"(دکتر عزیز نبوی-اصول حسابداری 1341)که از لحاظ بیان مفهوم کاملا رساست و تنها اشکال آن بلند بودن است."