چکیده:
این مقاله با عنوان نقد ترجمه های معاصر قرآن کریم، مطالعه موردی سوره نبا را با هدف تلاش برای تبیین مفاهیم صحیح قرآنی از زبان مبدا به زبان مقصد به قدر طاقت بشری و تاثیر مثبت آن برمخاطبان قرآنی با استفاده از روش کتابخانه ای و منابع لغوی و تفسیری به ترجمه دقیق تر و مناسب تر آن همت گماشته است. شیوه کار در این پژوهش به این صورت است که با روش توصیفی- تحلیلی و جمعآوری اطلاعات به روش فیشنگاری و با هدف دستیابی به ترجمه دقیقتر درصدد کنکاش در آسیبشناسی فنی-ادبی سه ترجمه مذکور است. نتیجه ی حاصل از این تحقیق نشان می دهد که : در مقایسه سه ترجمه ی ذکر شده ترجمه آقای فولادوند از مطابقت و شیوایی بهتری نسبت به سایر ترجمه ها با متن مقدس قرآن کریم را دارا می باشد و مناسب تربه نظرمی رسند.
This article entitled as reviewing and criticizing three contemporary translations, presents a case study of Surah Al-Naba` with the aim of trying to explain correct Quranic concepts from the source language to the target language as humanly, and also review its impact in Quranic addressee. It uses a library method and lexical and interpretive resources to have more accurate and appropriate translation. Work method in this research is as follows, by using descriptive- analytical method and collecting data by phishing method and also with the aim of achieving a more accurate translation, it seeks to made an investigation in the technical-literary pathology of the three translations. Research results showed that in comparing three mentioned translations, the translation of Mr. Fooladvand has a better conformity and fluency with the sacred texts of Holy Quran than other translations and also seems more appropriate.