خلاصه ماشینی:
اما وقتی به این نیم مصرع او رسیدم که «مرا ای شعر ترمیم دگر کن» دانستم که نام کتاب همین است و همین بهترین بیان است از سبک شعری و طرز نگاه و روش زبانی شاعر فرزانه ما.
برای اینکه گزیده از بابت روش کار به نسبت قابل اطمینان باشد یک بار مجموعة سه جلدی منتخب آثار فرزانه با نام «قطره ای از مولیان» مرور شده است و در این کار همسرم شهزاده که بر خط و بیان سیریلیک مسلط است یار و یاور من بوده است.
شعرهایی که پیچیدگی های زبانی و واژگانی داشته یا به رسم و آیینهایی اشاره می کرده که در فرهنگ عمومی مخاطب ایرانی نیاز به توضیح دارد از دایرة گزینش کنار گذاشته ام تا مخاطبی که با پس زمینة فرهنگ تاجیکی کمتر آشناست هر چه روانتر با شعر فرزانه ارتباط برقرار کند و بدون توضیح و بدون واسطه آنها را بخواند و لذت ببرد.
اما چون با (رجوع شود به تصوير صفحه) لهجة دیگری نوشته شده خوانندة ناآشنا با لهجة تاجیکی ممکن است گاه برای درست خواندن شعر کمی تأمل لازم داشته باشد.
این کلمه که در قرائت فارسی ایران یک هجای بلند و یک هجای کشیده دارد در قرائت تاجیکی می تواند به دو هجای بلند تبدیل شود: تاجک؛ و توجه به این نکته در خواندن بقاعدة شعرها و خارج نشدن از وزن ضروری است.
اما گرچه فرزانه به هر دوی آنها ارادت دارد اما زبان و بیان و دنیای او دیگر است حتی وقتی آشکارا رگة تأثیرش از این دو شاعر پرآوازه را می بینیم.