چکیده:
بعد از قرآن کریم، نهجالبلاغه، بااهمیتترین کتاب مذهبی شیعیان است که در نزد شیعه و بسیاری از فرق اهل تسنن و همچنین دانشمندان غربی از مناظر گوناگون، اهمیت بسیاری دارد. ترجمههای منظوم از کل و یا جزئی از محتوای کتاب شریف نهجالبلاغه تالیف گردیده است. علاوه بر آن در معارف اسلامی و علوم دینی، همچنین کتاب امام علی علیه السلام، خود ازنظر فصاحت و بلاغت، در اوج بوده و علاوه بر جنبههای مذهبی، تاریخی و اجتماعی خود گنجینهای از بلاغت ادبی میباشد. بنابراین ترجمههای منظوم نهجالبلاغه، اگر از منظر فصاحت و بلاغت ادبی، امانتداری، ایجاز و مطابقت با شروح و تفاسیر معتبر نهجالبلاغه، در مرتبه بالایی باشند، مسلما به دلیل آنکه زبان نظم، دلپذیرتر و جذابتر است، میتوانند مطالب و آموزههای این کتاب شریف را در ذهن فارسیزبانان ماندگارتر و قابلفهمتر نمایند و برعکس اگر امانتداری لازم در بیان مفاهیم در آنها لحاظ نشده و یا ازنظر فصاحت و بلاغت دچار ضعف ادبی باشند، نمیتوانند در حکم ترجمهای رسا و بلیغ از این کتاب شریف مورداستفاده قرار گیرند. هدف از این مقاله، بررسی و نقد خطبه دوم نهجالبلاغه در ترجمه منظوم محمدعلی انصاری قمی ازمنظر مانتداری، میزان تطابق آن با اصل معانی و زیباییهای ادبی این کتاب شریف میباشد.
After the Holy Qur'an, Nahj al-Balaghah is the most important religious book of the Shiite, which is of great importance to the Shiites and many Sunni scholars as well as Western scholars from various landscapes.For this book, many translations and descriptions have been written, many of which are prose.Various verse translations of all or part of the content of the meaning of the book are written by Nahj al-Balaghah.In addition, in the Islamic sciences and religious sciences, also the book of Mola Ali (PBUH) is at its peak in eloquence and rhetoric, and in addition to its religious, historical and social aspects, it is a treasure of literary rhetoric.Therefore, the literary translations of Nahj al-Balaghah, if from the point of view of literary rhetoric, trusteeship, and correspondence to the authentic interpretations of the Nahj al-Balagh, are at high levels, of course, because the language of order is more attractive and attractiveThey can keep the contents and teachings of this noble book in mind in the minds of Farsi speakers.And vice versa, if the trusteeship required to express concepts is not included in themOr eloquence and rhetoric, they can not be used in the translation of this royal book.