چکیده:
امروزه، ترجمه یکی از مباحث ارزشمند در حوزههای مختلف علمی است و در این بین آثاری که به آموزش ترجمه مبادرت میورزند، اهمیت فراوانی دارند. خوشبختانه، در کشورمان چندین اثر پربار در حوزۀ ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس تدوین شده، و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. کتاب درسنامۀ ترجمه و تعریب نوشتۀ یسرا شادمان و رضا امانی نیز کتاب جدیدی در این حوزه است که در سال 1396 منتشر شده است. این کتاب با وجود داشتن معایب بیشمار، موارد قوّت متعددی نیز دارد که میتواند آن را به شرط اصلاح معایبش به یکی از آثار قابل تدریس در محافل دانشگاهی تبدیل کند. با نقد و بررسی این کتاب این نتیجه حاصل شد که این اثر در کنار نقاط قوّت متعددی که به چندین مورد از آنها اشاره کردیم، اشکالات متعدد ساختاری و محتوایی دارد. مهمترین موارد قوّت کتاب در تمرینهای زیاد، فصلبندی مناسب، ذکر چکیده بعد از اتمام هر فصل، استفاد از منابع و مراجع کافی نهفته است. اما اشکالات نگارشی، غلطهای تایپی، نارسایی در ساختار عبارتها، ضعف در ترجمۀ متون، نارسایی در تعریب برخی عبارتها، و ... از معایب اساسی کتاب است که شایسته است مؤلفان در چاپهای بعدی به اصلاح آن بپردازند.
Today, translation is one of the most valuable topics in various fields of science, and in the meantime, works that teach translation are of great importance. Fortunately, in our country, several prolific works in the field of translation from Arabic to Persian and vice versa have been compiled and made available to those who are interested. The book "Textbook of Translation and Interpretation" written by Yasra Shadman and Reza Amani is also a new book in this field that has been published this fall. this book has several strengths that can make it one of the most instructive works in academic circles, provided it corrects its shortcomings. A review of this book, concluded that the book, in addition to the many strengths mentioned above, also suffers from many structural and content problems. The most important strengths of the book lie in the many exercises, the appropriate chapters, mentioning the abstract after each chapter, the use of sufficient resources and references. But typographical errors, typographical errors, inadequate structure of phrases, poor translation of texts, failure to interpret some phrases, etc. are some of the main disadvantages of the book, which the authors deserve to correct in future editions.
خلاصه ماشینی:
اين اثر که به دليل بهره مندي از امتيازات فراوان ، ميتواند در کنار ديگر منابع مشابه ، به منزلۀ يکي از منابع اصلي درس هاي ترجمه در رشته هاي زبان عربي، الهيات و معارف اسلامي، و نيز علوم قرآن و حديث معرفي شود، لازم است تا با نگاهي دقيق و موشکافانه مورد بررسي قرار گيرد تا حد امکان در چاپ هاي بعدي با اشکالات و ايرادهاي اندکي به دانشجويان و علاقه مندان اين عرصه ارائه شود.
شايد بتوان گفت مهم ترين اثر، کتاب فن ترجمه : اصول نظري و عملي ترجمه از عربي به فارسي و فارسي به عربي تأليف يحيي معروف است که در سال ١٣٨٤ ازسوي انتشارات سمت چاپ شده است و به منزلۀ منبع اصلي درس فن ترجمۀ رشتۀ زبان و ادبيات عربي در بيشتر دانشگاه هاي کشورمان تدريس ميشود.
پس از آن کتاب فن ترجمه : عربي ـ فارسي اثر رضا ناظميان قرار دارد که در سال ١٣٨٦ ازسوي انتشارت پيام نور براي دانشجويان اين دانشگاه منتشر شده است .
با وجود کتاب هاي متعدد در حوزة ترجمه از فارسي به عربي و بالعکس که ساليان متمادي در محافل دانشگاهي مورد استفادة دانشجويان و استادان قرار گرفته است ، انتظار ميرفت مؤلفان کتاب حاضر با پوشش نقايص و کاستيهاي آن ها اثر جامعي را تقديم علاقه مندان کنند، اما شتابزدگي و سطحينگري در بسياري از مباحث مانع از تحقق اين خواسته شده است .