چکیده:
Статья посвящена поэтическим переводам с персидского Льва Николаевича Гумилёва. В сравнении с научным наследием Л.Н. Гумилёва его литературное творчество (в т.ч. поэтические переводы произведений классиков персидской поэзии) остается малоизвестным и практически не изученным. В предлагаемом исследовании широко использованы до сих пор неопубликованные документы и переписка из личного архива учёного, хранящиеся ныне в фондах Фонтанного дома Анны Ахматовой, а также воспоминания и интервью, собранные в Музее-квартире Л.Н. Гумилёва. В статье показано, что,благодаря персидским стихам Н.С. Гумилёва и талантливым переводам его сына – Л.Н. Гумилёва – в России узнавали персидскую литературу, открывали богатейший мир персидской культуры. В своих переводах с персидского языка Л.Н. Гумилёв находил такие ритмические формы, которые наиболее соответствовали бы оригиналу. Поэтические переводы Л.Н. Гумилёва имеют особую художественную ценность, благодаря им был сделан ещё один важный шаг к открытию российскими читателями культурного наследия Ирана и в конечном итоге – установлению диалога между нашими культурами.
خلاصه ماشینی:
Н. Гумилёва Сын двух замечательных поэтов Серебряного века – Николая Гумилёва и Анны Ахматовой – Лев Николаевич Гумилёв (1912–1992) выдающийся русский учёный и мыслитель, поэт и переводчик, историко-географ, востоковед, этнолог, создатель пассионарной теории этногенеза, объясняющей причины рождения и смены целых народов был и сам фигурой в высшей степени яркой и неординарной.
Человек необычайной судьбы, он с молодости привык к жизненным невзгодам и лишениям, которые лишь закалили его: детство вдали от родителей, расстрел отца, клеймо сына участника «контрреволюционного заговора», заключения в сталинских тюрьмах и лагерях «сначала за папу, а затем за маму», а между лагерями – отправился добровольцем на фронт Великой Отечественной войны, встретив радость Победы в Берлине, закончил исторический факультет ЛГУ и защитил кандидатскую диссертацию… Еще в детстве он проявил интерес к истории и географии, а в юности он задался целью написать историю евразийских народов.
В это же время Гумилёв узнал от своего друга Василия Абросова о том, что Президиум АН СССР принял решение о переводе «Шах-намэ», поэтому 9 января 1955 г.
В этом бессмертном творении средневековый поэт настолько подробно и точно излагал персидскую историю, что Гумилёв, как уже отмечалось, счел возможным использовать эту поэму в качестве одного из важных исторических источников при подготовке им кандидатской и докторской диссертаций.
В некоторых своих письмах Лев Николаевич признавался, что не всех поэтов переводил с удовольствием, однако независимо от того, близки ему стихи того или иного автора или нет, он относился к переводам очень ответственно.
С. Гумилёва // Николай Гумилёв: Исследования и материалы.