چکیده:
Статья содержит информацию о процессах терминологического заимствования в подъязыке информационных технологий в период становления терминологического ядра данной отрасли, в 50-80 гг. ХХ в. Проанализированы лексическое и семантическое заимствования. Последнее представлено разновидностями: полное семантическое, вторичное (частичное семантическое), словообразовательное. Лексические заимствования – слова со всеми своими фономорфологическими и семантическими характеристиками. Семантическое заимствование означает подбор лексического эквивалента заимствуемому понятию в языке-реципиенте. Словообразовательное калькирование – процесс, при котором словообразовательная структура иноязычных слов передается в результате поморфемного перевода русскими корнями и аффиксами. Частичное семантическое, или вторичное, заимствование происходит при наличии в двух языках слов с совпадающим фономорфологическим обликом в сопоставимо близких значениях. Предложена методика разграничения слов-продуктов семантических преобразований и вторичных заимствований. Известное в языке значение сопоставляется с новым значением с целью определения наличия семантических преобразований на основе развития основной или дополнительных сем, а затем – со значением в предполагаемом языке-источнике.
This article contains information about the processes of the terminological borrowing in sublingual of information technologies in the period of formation of the terminological core of the industry, in the 50-80 years of the twentieth century. The lexical and semantic borrowing is analyzed. The most species are represented: full semantic, secondary (partial semantic) , derivational. Lexical borrowings are words with all theirs phono-morphological and semantic characteristics. Semantic borrowing means selection of lexical equivalent in a host language. Derivational skinning is a process by which its derivational structure of foreign language words transmitted by morpheme translation of the Russian roots and affixes. Partial semantic, or secondary, borrowing occurs when there are words in two languages with a matching phono-morphological appearance in comparable close meanings. The technique of differentiation of word-products of semantic transformations and secondary borrowings is proposed. The meaning known in the language is compared with the new meaning in order to determine the presence of semantic transformations based on the development of the main or additional seme, and then with the meaning in the intended source language.
خلاصه ماشینی:
В настоящее время, на третьем этапе развития информационных технологий, происходит интенсивная информатизация всех сфер жизни общества, что ведет к повсеместному употреблению лексических единиц, связанных С информационно-компьютерной техникой, проникновение их во все разновидности и стили литературного языка (Гончарова.
(было собрано и проанализировано 1410 лексических единиц) мы пришли к выводу, что кодифицированный словарный состав подъязыка данной предметной области по происхождению делится на исконно русскую и заимствованную лексику, включающую слова греко-латинского происхождения (интернационализмы), заимствования из английского языка и некоторых других европейских языков.
Прямое лексическое заимствование {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} При прямом лексическом заимствовании происходит постепенное приспособление иноязычного слова ко всем особенностям системы русского языка.
Кроме полных калек, в терминологии информационных технологий выявлены и полукальки слова, соответствующие словообразовательной структуре иноязычных слов, но состоящие частично из «материала» иноязычного слова, частично из «материала» русского языка, например дисковод, хэш-поиск, хэш-таблица, хэш-функция.
Словообразовательное калькирование {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} / Таким образом, при словообразовательном калькировании наблюдается — различное фонетико-графическое оформление слов; / отсутствие в заимствующем языке общелитературного и терминологического значения заимствуемого слова.
). Таким образом, факты, выявленные в результате вышеприведенного анализа, свидетельствуют о естественном саморазвитии русского языка при терминировании общеупотребительных слов загружать-загрузить, загрузка путем семантических преобразований на основе метафоризации, о чем пойдет речь ниже.
было предложено определить подобное явление в подъязыке информационных технологий как частичное семантическое заимствование, или непрямое воздействие другого языка на семантические процессы в русском языке (Гончарова 2000.
Слово усваивается русским подъязыком информационных технологий благодаря тому, что аналогичная лексическая единица уже функционирует в нашем языке и является основой для усвоения нового, немного измененного терминологического значения слова.
Anglo-russkij uchebnyj slovar', Moskva, Izd-vo«Russkij jazyk», 720 s.