خلاصه ماشینی:
"گفتنی است استاد حسینی این کتاب را از روی دو متن فرانسه و انگلیسی ترجمه کرده و تلاشی بسیار داشته تا سبک بلاغی متن در ترجمه حفظ شود.
رئیس فرهنگی داشتیم که با پسرش دوست بودم،داشت به باکو میرفت،از او خواستم چند تا از مجلههای ادبی آنجا را برایم آورد من هم سرخط سیریلیک را یاد گرفتم و با کمال جرأت کتاب نغمهء شاهین ماکسیم گورکی را ترجمه کردم که در روزنامهء شهرمان چاپ شد.
کار کدام یک از مترجمین مورد توجه شما بوده است؟ عبد الله کوثری از مترجمین خیلی خوب است و دکتر پژمان هم از انگلیسی و فرانسه ترجمه میکنند کارهای خوبی دارند.
همه باید همانطور که فشار میآورند و تئوریهای فرنگی را غلط و درست با اصطلاحات عجیبوغریب از شالودهشکنی تا بنفکنی همه را بلغور میکنند و نمیدانند چیست،تئوری زبان خودشان را یاد بگیرند که خیلی هم صریح و روشن و قشنگ است."