چکیده:
از تلاشهای فرهنگی پژوهشگران نیروهای مسلح، میتوان به تألیف فرهنگهایی در حوزۀ موضوعی دفاعی، امنیتی، نظامی و انتظامی اشاره کرد. ضمن ارج نهادن به تمامی نگارندگان این آثار و زحماتشان که هر یک از زاویۀ دید متفاوتی به این موضوع پرداختهاند، تورقی در این آثار نقیصهای بزرگ را به پیش چشم میآورد و آن تطابق نداشتن تدوین این فرهنگها با برخی از معیارهای فرهنگنویسی است. در این مقاله برآنیم تا با نقد فرهنگهای دو زبانۀ نوشتهشده در نیروهای مسلح بر اساس معیارهای کُلی و اختصاصی فرهنگنویسی، کمبودها و مزایای فرهنگهای نوشته شده در نیروهای مسلح را نشان دهیم تا پژوهشگران بعدی بتوانند از آن استفاده کنند و فرهنگهایی علمی و متناسب با اصول و معیارهای فرهنگنویسی مدرن تألیف کنند. نقد و ارزیابی این فرهنگها مشخص میسازد که نویسندگان فرهنگهای نظامی در برخی از موارد همچون: گستره، شمول، سطح، کیفیت کاغذ، نوع حروف و چاپ، استفاده از زبان رسمی، نبود اغلاط املایی و... خوب عمل کرده و مطابق معیارهای فرهنگنویسی پیش رفتهاند؛ اما گاه معیارهایی مانند: مقدمه و پیشگفتارنویسی، تصاویر، اصول ویرایشی، صفحه آرایی، فهرست مداخل و... را نیز نادیده گرفتهاند که لازمۀ فرهنگنویسی است و نیاز است در چاپهای بعدی آثار خود نسبت به اصلاح آنها اقدام کنند.
Among the cultural endeavors of Armed Forces researchers, we can mention the development of cultures in the field of defense, security, military and law enforcement. While appreciating all the authors of these works and their efforts, each of whom has dealt with this issue from a different point of view, there is a big flaw in these works, and that is that the compilation of these cultures does not conform to some cultural criteria. Is writing. In this article, we try to show the disadvantages and advantages of cultures written in the Armed Forces by criticizing the bilingual cultures written in the Armed Forces based on general and specific criteria of lexicography so that future researchers can use it and culture. Write scientific articles in accordance with the principles and criteria of modern lexicography. Criticism and evaluation of these cultures show that the authors of military cultures in some cases such as: scope, inclusion, level, paper quality, type of letters and printing, use of official language, lack of spelling errors, etc. acted well and according to lexicographic criteria. They have advanced, but sometimes they have ignored criteria such as: introduction and preface, images, editing principles, page layout, list of entries, etc., which are necessary for lexicography and need to be corrected in later editions of their works.
خلاصه ماشینی:
جدول ٥: توزيع فراواني قيمت فرهنگ ها در طول دهه (رجوع شود به تصویر صفحه) راهنماي استفاده از کتاب ، معيار ارزيابي شدة ديگري از فرهنگ هاي نظامي است که علاوه بر بالابردن سطح کيفي اينگونه کتاب ها، تأثير بسزايي در اطلاعاتي که به مخاطب ميدهد، دارد و هم ميتواند استفاده از اثر را براي مخاطبان آسان کند و هم مشخص سازد که اين آثار براي چه گروه از مخاطبان تدوين شده و چه اطلاعاتي را ارائه ميدهد.
جدول ١١: توزيع فراواني فرهنگ ها بر اساس پيشگفتار (رجوع شود به تصویر صفحه) جدول شمارة ١٢ زير که آمار و ارقام بودن يا نبودن اهداف نويسنده چه در مقدمه و چه در پيشگفتار را نشان ميدهد، گرچه در ظاهر گوياي اين نکته است که ٣٥ مؤلف در مقدمه و پيشگفتار اثر خود به بيان و توضيح اهداف نگارش کتاب پرداخته اند، اما نبايد از ياد برد که از اين ٣٥ اثر، تنها در ١١ اثر يعني ٢٧/٥ درصد، به خوبي اهداف خلق اثر بيان شده و نويسندگان ٢٤ اثر (٦٠ درصد) نتوانسته اند به خوبي اهداف پژوهش خود را بيان کنند.
جدول ٣٣: توزيع فراواني مداخل فرهنگ ها بر اساس داشتن يا نداشتن شاهد مثال (رجوع شود به تصویر صفحه) از ديگر معيارهاي اختصاصي ارزيابي فرهنگ ها، حضور «علائم اختصاري» است که با بررسي جامعۀ آماري اين پژوهش مشخص گرديد که تنها ١٣ اثر يعني ٣٢/٥ درصد آثار داراي اين معيار هستند و ديگر آثار بدون اين معيار چاپ و منتشر شده اند.