چکیده:
شعر به عنوان متعالی ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تاثیرپذیری و تاثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمۀ شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. هدف از پژوهش حاضر نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر بود که به روش مروری کتابخانه و مطالعه ی مقالات مرتبط با موضوع پژوهش انجام شده است. برگردانی شتابناک با لغزش فراوان، نادیده گرفتن دستور زبان ها، ترجمۀ نادرست واژگان، اصطلاحات و جمله ها، بی اعتنایی به فحوای متن و سیاق و موضوع بحث، برنگرداندن بخش هایی از متن کتاب از جمله نقصان ها و لغزش ها است. محتوا و پیام و ابداعات بیانی و زیبایی شناختی، نمادها و استعاره ها و هم چنین، تلمیحات و اشارات تاریخی و فرهنگی )مسائل فرهنگی و اجتماعی( ترجمه پذیرند؛ آن چه سبب تلقی ترجمه ناپذیری از شعر شده است، عمدتا موارد موسیقایی، هم چون وزن و قافیه و جناس و نیز موارد بسیار درهم تنیده ای از معنا و آواست که ترجمه اش دشوار است.