خلاصه ماشینی:
شعر و حتی قطعهی ادبی و خاطره،و از باستانشناسی بین النهرین گرفته تا ادبیات مالزی-کار تدوین چنین مجموعهای را بسی دشوار ساخته،و-در مورد کتاب حاضر-وسعت نظر گردآورنده/ویراستار و ارجحیت دادن و اعتماد ایشان به نظر نویسنده/مترجم،گاه ناهماهنگیهای را در کل مجموعه پدید آورده که ظاهرا آگاهانه و پیامد علل یاد شده بوده است،چه،به ویژه در ضبط و املای نامهای خاص همواره اختلافنظر-گاه اعمال نظر و سیلقهی شخصی-وجود دارد و معمولا رسیدن به یک صورت مورد قبول عموم ناممکن است.
با این همه اگر چنین توجیهی برای وجود دو املای«سنسکریت» (مثلا ص 380)و«سانسکریت»(مثلا ص 843)-که اولی درستتر ولی دومی هم متداول است-پذیرفتنی و احترام به نظر نویسنده/ مترجم دانسته شود،ولی مواردی هم یافت میشوند که تنها یک صورت صحیح دارند و صورتهای دیگر در اثر اشتباه پدید آمدهاند که به نظر،بایستی در مرحلهی ویرایش اصلاح میشدند.
مطالعه هنر نقاشی ایرانی عملا از زمان تسلط ایلخانان به علت موجود بودن نسخههای خطی از این زمان به بعد امکانپذیر بوده و به همین علت است که نویسنده به نقاشی قبل از مغول نپرداخته است.