خلاصه ماشینی:
"سه شعر از ویلیام باتلر ییتس William Butler Yeats ترجمهء سید هومن مرتضوی مرگ جانبداری در آستانهء مرگ بینیاز از امید عاری از هراس «آدمی» از گاه میلاد چشم به راه اجل جانیاب هر امید جانباز هر هراس ابرد مرد لیکن مغرور و سرافراز تلخ میخندد بر«آدمیزاد»خونین چنگ در یگانه گردگاه حیات!
H. Lawrence 0391-5881 ترجمهء ملک تاج طیرانی زندگی شهری وقتی که در شهری بزرگم یأسی عظیم-دربرمیگیرد مرا امیدی نیست، مرگ انتظار میکشد و چه بیهوده است دلواپسی برای مردمی درمانده، که از گوشت مناند و من-از خون آنها در چهرهء حاکی از ترس، نشان دارند، از آهنی قلاب شده بر آن.
K. Williams ترجمهء فریدهء حسنزاده(مصطفوی) پول چگونه پول راه یافت به روح؛چگونه دلارها و سنتهای پست برآمدند از لجن برای رسوخ کردن در شکافهای وجدان،به آسانی راه یافتن به اندرونتن؟ خواستن بیهدف،طلب بیانتها،همچون باکتریها تب و لرز خود را میآورند، و ویروسهای فرساینده یا یاختههای عصبی،که سرایت میکنند،حتی به حریم ارزشهای انسانی."