خلاصه ماشینی:
گذشتهاز ترجمههای یاد شده،که برخی از آنها کارهای پر ارجو ماندگاری است،و با نادیده گرفتن تألیفها وترجمههای حاشیهای،ویرایش و تصحیح متون قدیم وجدید،و سردبیری یا دبیری مجموعهها و سلسلهانتشارات گونهگون،شاید بتوان گفت که خرّمشاهی،اینقلمزن پرتوان و بسیار پرکار،در دو زمینۀ شناخت قرآن[فرهنگ موضوعی قرآن(با کامران فانی)1364؛تفسیر وتفاسیر جدید1365/؛قرآن پژوهی1372/؛قرآن شناخت/1374]و حافظشناسی [ذهن و زبان حافظ1361/؛حافظ نامه1366/؛چارده رویات1366/؛حافظ1373/]پژوهشهای در خورتر و به سزاتری را به انجام رسانیدهاست از این رو به نظر میآید که غالب کتابخوانان جدّییا نیمه جدّی امروز،او را با یکی از این سه نوع ترجمه وتألیف میشناسند و به یاد میآورند.
این نقد در میانبررسیهای خرّمشاهی از شعر و ادب معاصر جایخاصّی دارد.
3-به جایترتیب و نظم تاریخی[سال تولّد شاعران]از تنظیمالفبایی بهره برده شده است،که روشی است کاملاغیر مفید،و به خواننده در شناسایی سیر تحوّل شعر نو،کمکی نمیرساند.
از این میانه درنگ شاعر در زبان شاملو،وفضای شعرهای دورۀ دوم شاعری او بسیار وسیع است وپردامنه.
تنها در این موقعیّتهاست که فرصتی برای شکستندریچههای یک نواخت ذهن و زبان شعر و شاعر به وجودمیآید: {S«با جنبشی در آینه آغاز میشود#و انتشار عطری از یادها گریختهS}{Sبر قاب عکسهای قدیمی،#آن گاه...
از این رومیاندیشیم که آیا این شعرها از آن شاعری نیست کهدر جریان سیلآسای دهههای 50-1340،و فضایپرگویانۀ شعر معاصر،برای ره یافتن به اقلیمهای تازۀشعری از خود بیتابی و پایداری نشان نداد،و چونچنین بود اندک اندک از«شعر»فاصله گرفت[ازسرودههای بیست سال اخیر،تنها هشت قطعه در اینمنتخب آمده]،و به کاری دیگر که در آن تواناییهاییداشت،یعنی ترجمان آثار فرنگی پرداخت؟ (به تصویر صفحه مراجعه شود)امّا چنین نمونههایی اندک شمارند.