خلاصه ماشینی:
"و من خلال مقارنة نماذج تعریب القصص و القصائد الذربیجانیة یمکن القول ان ترجمة المبدعین العراقیین تتمیز بین الترجمات العربیة الاخری من ناحیة القدرة علی نقل الأسلوب الذاتی للمؤلفین کما هو فی الاصل و یرجع هذا التمییز الی اعتماد المترجمین العراقیین علی اللغة الاصلیة و الترجمة منها مباشرة و لیس عن طریق لغة اخری وسیطة.
و هنا تجدر الاشارة الی ان تعریب اشعار رسول رضا من قبل الدکتور سنان سعید نجح فی المحافظة علی مضمون النصوص الشعریة بدقة متناهیة فقد اختیار لمفرداتها من العربیة ما یتماثل معها فی التعبیر و الایحاء و الایقاع الذی ورد فی الأصل،فبدت التصائد المترجمة کما لو کانت قد نظمت بالعربیة أصلا.
و یمکن القول ان الخصائص الاسلوبیة الذاتیة تؤدی الی بیان مدی دقة المترجمین و الی اجراء الدراسات الجدیدة التی تکشف ایجابیات هذا العمل المبدع و نواقصه و تجدر الاشارة الی توسع شبکة و حرکة الترجمة بین آداب شعوب العالم فی الاقطار العربیة عامة و فی العراق خاصة."