خلاصه ماشینی:
"و یبدو ان الدکتور مصطفی جواد عدل بعض الشیء فی عام 1967 عن صیغة مقترحه الأول،فرجح وزن(مستفعل)علی(مفعل)،و قدم الی مجمع القاهرة مقترحا یطلب فیه اباحة قیاس(مستفعل)لیقابل الاسم الفرنجی المکسوع بالکاسعة able -او الکاسعة ible -،لکونه ضروریا للمصطلحات العلمیة الحدیثة،و اقترح استعمال(غیر مستفعل)للنفی.
و قد أقرت لجنة الأصول بعد المناقشة،و من بعدها مجلس مجمع القاهرة، انه:یجاز استعمال صیغة(أفعل)و(استفعل)لمعنی الحینونة و الدنو، و هو داخل فی معنی الطلب،و لو علی سبیل المجاز،و یمکن استعمال هذه الصیغة عند الحاجة فی المصطلحات العلمیة،بجانب ما أقره المجمع من قبل فی ترجمة الکاسعة able -للدلالة علی القابلیة او الصلاحیة او نحو ذلک16 (14)انظر:مجمع اللغة العربیة،محاضر جلسات المجلس فی الدورة الاربعین(1/10/1973 الی 29/5/1974)،اخراج الدکتور ابراهیم بیومی مدکور،القاهرة،1975، بحث الاستاذ محمد شوقی امین المقدم الی لجنة الاصول:قیاسیة السین و التاء لافادة معنی:حان او کاد،ص 510.
فهل نرید حقا هذه الاستحداثات الغریبة فی لغتنا لمجرد تطویعها لصیغة اشتقاقیة معینة فی لغة من اللغات،مع ان هذه لیست مصطلحات بل هی صفات بلغة اجنبیة لیس غیر؟و ما العیب فی(متغیر)التی هی بمعنی variable ؟أیستدعی کون التعبیر الاجنبی منتهیا ب able -کل هذا التمحل و التکلف؟و قالوا فی reversible (قابل للعکس)و(قابل للانعکاس) و(انعکاسی)و(ینعکس)و(یعکس)و(معکوس) و(یقلب)و(مقلوب)،و فی reversibility (المعکوسیة)و(المقلوبیة) و(الانعکاسیة)و کل هذه تعابیر عربیة مقبولة و جاریة علی الالسنة و السماع، و تؤدی المعنی المطلوب،فلماذا التقعر فی استحداث(القلوب)؟ و فی extensbility قالوا(الممدودیة)و قالوا فی extensible (قابل للمد) و(قابل للتمدید)و(قابل للبسط)،و(یمد)و(یبسط)و(یمدد)، و کله عربی صحیح و یدل علی المقصود فلماذا نلتزم صیغة(مدود)الغریبة انسیاقا وراء تعبیر اجنبی بصیغة اجنبیة معینة؟ (15)کنت اتصفح المعجم الجلیل المعنون(المعجم الطبی الموحد)الذی وضعته لجنة من افاض العلماء و اصدره اتحاد الاطاء العرب،و قد أدهشنی فیه التزام استحداث الفاظ علی هذا الوزن مقابل قدر کبیر من الالفاظ الانکلیزیة المنتهیة بهذه الکاسعة."