خلاصه ماشینی:
"شذرات صبحة علی«التفرنج»فی الحادثات فی بیروت قبل سنین سنة تقوم جرائدنا العربیة من وقت الی آخر بالحملات الشدیدة علی ما تدعوه «تفرنجا»فی المحادثات،عانیة ما یرغب فیه بعض الشبان و الشابات من الخلط فی احادیثهم بین تعابیر اللغتین العربیة و الفرنسویة.
حتی ان احد ادباء القرن التاسع عشر،خلیل غانم،الذی کان ترجمانا«لولایة سوریة الجلیلة»قام منذ ستین سنة یشیر الی هذا الخلط الشائن،فسبق جمیع الصحافیین الی الاحتجاج علی تلک«المفاوضة المبهمة»ناشرا فی مجلة«الجنان»بتاریخ1کانون الاول 1873(ص 804)مقالا مسهبا رأینا ان ننشر القسم الاول منه دلالة علی تأصل «الوبأ»المذکور فی شباننا منذ ستین سنة،و اطلاعا للقراء علی تلک التعابیر الفرنسیة التی کان یکثر استعمالها بین الخاطبین حتی من الذین لا یفهمون الفرنسویة،و قد تغیر اکثرها الیوم بحکم تبدل الاحوال.
فلو تکلم البنون بحضور ابائهم (الذین یسمونهم الرجال القدم)بلغة غریبة عن لغتهم فربما کان ذلک یسر الاباء اذ یخیل لهم بان المحروسین اتقنوا اللغات الاوربیة.
و کان هذا الحد قبل عشر سنوات،ای فی سنة 1923،216 کیلومترا فی الساعة فقط."