"سیسیلنیوف که به هفت زبان آشناست گفت:«کار،بسیار کار سختی بود در شورای سه نفره متشکل از یک پزشک لبنانی و یک روحانی دارلایتلی بلغارستان بر روی معانی بحثهای زیادی میکردیم تا به یک ترجمه خوب میرسیدیم وی افزود:به اعتقاد من فهم قرآن به میزان معنویت هر شخص برمیگردد اما ما سعی کردیم تا ترجمه خوبی ارایه کنیم و این ترجمه بلغاری از بهترین ترجمههاست،چرا که یک اثر آکادمیک و تحقیقی است.
در ابدای جلسه توفیق ابراهیم،فوق دکترای علوم اسلامی از روسیه گفت: من سوری الاصل هستم و هم اکنون هم در ح وزه علوم انسانی تحقیق میکنم، همیشه به این نکته که در کشوری زندگی میکنم که قدیمیترین قرآنها در آن وجود دارد،افتخار کردهام،بالاخص پس از فروپاشی شوروی سابق،نوعی بیداری اسلامی آغاز شده و مطالعات قرآنی حتی بین غیر مسلمانان رونق گرفته است."