خلاصه ماشینی:
"به امید آنکه روی به همت هنردوستان نه تنها این کتاب بلکه بسیاری کتب دیگر که در واقع کتب پایهای هنر تئاتر هستند ترجمه شده و در اختیار هنرمندان و هنردوستان فارسیزبان قرار گیرد.
بسیاری از این بازیگریان افراد سابقهداری بودند که در سالنها بزرگ مخصوص تئاتر بازی کرده بودند،و برای آنها به عنوان مثال رودررویی مستقیم با تماشاگر آفریقایی،در مکانی که منبع نوری آن تنها خورشید است که تماشاگران و بازیگران به یک نسبت از آن بهره میبرند،تکانی شدید و عمیق بود.
م)را به یاد دارم که میگفت:«من ده سال از زندگی خود را به عنوان هنرپیشه حرفهای روی صحنه تئاتر بازی کردهام، بدون آنکه هرگز آدمها را دیده باشم،آدمهایی که هر آنچه من روی صحنه انجام میدادم برای آنهاست.
وقتی این کلمه را به زبانی ترجمه میکنیم که حسن آن زبان واضح بودن آن،خالص بودن آن،شفافیت و صراحت و روشنی آن زبان است،در زبانی که کلمه مناسب و به جا کلمهای است که دقیقا همان را میگوید که میخواهیم بگوئیم،همیشه با مشکل روبهرو خواهیم بود.
به نظرم میرسید کاری از پیش نمیتوان برد،مگر اینکه در ابتدا هرگونه افکار و عقاید از پیش ساخته شده را دور ریخت؛مگر آنکه به شدت و با قدرت تمام آنچه را که در تئاتر فاقد زندگی است به زیر سؤال برد.
من میخواستم عنوانی به این نوع تئاتر بدهم که حالت حمله نداشته باشد، رای اینکه هدف کتاب بیشتر ایجاد فضای حسن تفاهم است تا با خشونت به جنگ چیزی رفتن."