خلاصه ماشینی:
» پیشگفتار مینورسکی متن انگلیسی حدود العالم و ترجمهء فارسی میرحسین شاه از همینجا آغاز شده و مصححان ایرانی کتاب حاضر از همین موضع،چاپ میرحسینشاه را با توجه به چاپ انگلیسی کتاب تصحیح کردهاند.
متن انگلیسی: (به تصویر صفحه مراجعه شود) صفحهء هیجده:«کتاب حدود العالم بخشی از یک مجموعه است و فقط همین بخش از مجموعه اندازهء 81*82 سانتیمتر ررا دارد.
در جملهء بعد نیز چند دخل و تصرف شده است:مثلا الندیم به ابن ندیم،و تکملههای کتابشناسی به آثار شبیه به الفهرست(!)تبدیل شده است: The activity of the early Islamic scholars,who wrote (به تصویر صفحه مراجعه شود) صفحهء 3:«مقالهای که تومانسکی دربارهء گوزگان (جوزجان)و ازان فریغون نوشته است،بخش مهمی از جامع التواریخ رشید الدین فضل الله را بازگو میکند.
» متن انگلیسی:مقاله تومانسکی دربارهء گوزگان و فریغونیان،فقط بخشی از جامع التواریخ رشید الدین است که مانند بقیهء آن نسخهبرداری ادبی است از ترجمهء فارسی تاریخ عتبی که توسط ابو الشرف جریاذقانی صورت گرفته است: On Gu?zga?n and the Farighu?nids Toumansky's arti- cle2 gives only a fragment from Rashid al-din's fa?mi?al- tawa?rikh,almost literally copied,as is the whole ofpthe corresponding part of this work,from'Utbi's historyin its Persian translation by Abul-Sharaf Jarba?dhaga?ni.
متن انگلیسی: (به تصویر صفحه مراجعه شود) توضیحات و حواشی مینورسکی در این بخش اغلاط فاحش در ترجمه و دخل و تصرفات بیجا از جانب مصححان بیآنکه نشانهای برای تمییز حواشی خود از توضیحات باسورث و بویل اختصاص دهند،بسیار است.