خلاصه ماشینی:
"DO Da Da Da برگردان:ملک تاج طیرانی فکر نکن-که نامهربانم من کلمات به زحمت به دست میآیند و فقط- چکهای بدون امضایند که از بانکهای پر هرجومرج فکرم کشیدهام وقتی- فصاحت آنها از من فرار میکند هتک حرمت میکند-و بعد گرفتار میکند مرا د دو دو دو د دا دا دا همین است آنچه میخواهم بگویم د دو دو دو د دا دا دا معصومیت لغات مرا بهبود میدهد د دو دو دو د دا دا دا همین است آنچه میخواهم بگویم د دو دو دو د دا دا دا کلمات بیمعنیاند و حقیقت هم همین است شاعر و کشیش و سیاستمدار با کلمات از مقام خویش تشکر میکنند کلمات-تسلیم شما را فریاد میکنند و عبور آنها را-هیچ تنابندهیی جلودار نیست وقتی- فصاحت آنها از شما فرار میکند هتک حرمت میکند-و بعد گرفتار میکند شما را د دو دو دو د دا دا دا همین است آنچه میخواهم بگویم د دو دو دو د دا دا دا معصومیت لغات مرا بهبود میدهد د دو دو دو د دا دا دا همین است آنچه میخواهم بگویم د دو دو دو د دا دا دا کلمات بیمعنیاند و حقیقت هم همین است * Guillaume Appolinaire 1909 برگردان:ساسان تبسمی گیوم آپولینر با تو لباسی به تن داشت چون عثمانیان ارغوانی پوش و خرقهء طلاییپودش دو تکهیی بود،و بر شانه،بههم وصل چشمها،چون چشم فرشتگان به رقص افتاده بودند."